Информационные технологии в переводческой деятельности: преимущества, возможности применения, перспективы развития. Профессиональной переводческой деятельности

24.08.2019 Приложения

Данная работа посвящена изучению использования информационных технологий в переводческой деятельности.

На современном этапе переводческой деятельности особую значимость приобретает проблема использования инновационных технологий. К числу таковых по большей части относятся информационные и коммуникационные технологии.

За последние десять-пятнадцать лет характер работы переводчика и требования к нему существенно изменились. В первую очередь изменения коснулись письменного перевода научно-технической, официальной и деловой документации. Сегодня, как правило, уже недостаточно просто перевести текст, пользуясь компьютером как пишущей машинкой. Заказчик ожидает от переводчика, что оформление готового документа будет соответствовать внешнему виду оригинала настолько точно, насколько это возможно, и при этом удовлетворять принятым в данной стране стандартам. От переводчика требуется также умение эффективно использовать ранее выполненные заказы на ту же тему, а работодатель, в свою очередь, рассчитывает на заметную экономию времени и средств при переводе повторяющихся или похожих фрагментов текста. Эти условия можно соблюсти лишь в том случае, если переводчик не только в совершенстве владеет родным и иностранным языком и глубоко изучил выбранную предметную область, но и уверенно ориентируется в современных компьютерных технологиях.

Таким образом, ИТ породили новую культуру передачи информации в электронном виде с одновременным значительным увеличением ее объемов. Под воздействием этого, а также с расширением международного сотрудничества существенно увеличилось количество информативных (нехудожественных) переводов в области науки, техники, экономики, юриспруденции и т.д. Изменился и сам характер процесса перевода, возникла необходимость повысить эффективность ПД за счет использования современных компьютерных технологий. Из изложенного выше можно сделать вывод о несомненной актуальности настоящей тематики.

Целью исследования является изучение возможностей оптимизации процесса перевода средствами ИКТ.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:

1. Разработать универсальную модель цикла работы над переводом с использованием ИТ, описывающую последовательность действий, необходимых для квалифицированного выполнения и последующего сопровождения заказа на письменный перевод.

2. Проанализировать особенности использования ИТ в «переводческой деятельности»;

3. Провести анализ эффективности использования ИТ в переводческой деятельности и определить, способен ли компьютерный перевод заменить традиционный;

4. На основе полученных результатов дать прогностическую оценку перспектив развития ИТ в переводческой деятельности.

Объектом исследования являются этапы ПД, в частности непосредственно этап перевода и редактирования.

Предметом исследования выступает эффективность использования ИТ в ПД, в частности машинного перевода для осуществления перевода.

Научная новизна исследования заключается в попытке установить значимость использования ИТ в современной переводческой деятельности, определить степень влияния ИТ на качество перевода, разработать универсальную модель цикла работы над переводом с использованием ИТ.

Практическая ценность заключается в оптимизации процесса перевода средствами ИКТ и в результатах эффективности того или иного ПО в ПД, которые могут быть использованы при написании магистерской и в последующей переводческой деятельности.

Обоснованность и достоверность полученных результатов обеспечиваются согласованностью их с фундаментальными положениями дидактики и методики переводческой деятельности; логической структурой исследования; выбором методов исследования, адекватных цели и задачам работы; практической апробацией; внедрением результатов исследования в переводческую практику.

Главная > Презентация

БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Выпускная работа по
«Основам информационных технологий»

Магистрантки кафедры германских языков Лазаревич Евгении Михайловны Руководители: кандидат филологических наук Рудая Светлана Николаевна, ст. преподаватель Шешко Сергей Михайлович

Минск – 2010 г.

ОГЛАВЛЕНИЕ 2СПИСОК ОБОЗНАЧЕНИЙ 3РЕФЕРАТ НА ТЕМУ «ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ» 4ВВЕДЕНИЕ 4ГЛАВА 1 ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ 6ГЛАВА 2 МЕТОДИКА ИССЛЕДОВАНИЯ 7ГЛАВА 3 ОСНОВНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ 8 3.1 Этапы письменного перевода и редактирования 9ГЛАВА 4 ОБСУЖДЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ 14ЗАКЛЮЧЕНИЕ 15СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ К РЕФЕРАТУ 17ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ К РЕФЕРАТУ 18ИНТЕРНЕТ РЕСУРСЫ В ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ ИССЛЕДОВАНИЯ 19ДЕЙСТВУЮЩИЙ ЛИЧНЫЙ САЙТ 21ГРАФ НАУЧНЫХ ИНТЕРЕСОВ 22ВОПРОСЫ ПО ОСНОВАМ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ 23СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ К ВЫПУСКНОЙ РАБОТЕ 24ПРИЛОЖЕНИЕ А 26Презентация магистерской диссертации 26

СПИСОК ОБОЗНАЧЕНИЙ

ИТ – информационные технологии

ИКТ - информационные и коммуникационные технологии

ПД – переводческая деятельность

ПО – программное обеспечение

TM - Translation Memory

БД – базы данных

МП – машинный перевод

РЕФЕРАТ НА ТЕМУ «ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ»

ВВЕДЕНИЕ

Перевести произведение с одного языка на другой – всё равно, что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм. (Карл Краус, австрийский писатель)

Данная работа посвящена изучению использования информационных технологий в переводческой деятельности.

На современном этапе переводческой деятельности особую значимость приобретает проблема использования инновационных технологий. К числу таковых по большей части относятся информационные и коммуникационные технологии.

За последние десять-пятнадцать лет характер работы переводчика и требования к нему существенно изменились. В первую очередь изменения коснулись письменного перевода научно-технической, официальной и деловой документации. Сегодня, как правило, уже недостаточно просто перевести текст, пользуясь компьютером как пишущей машинкой. Заказчик ожидает от переводчика, что оформление готового документа будет соответствовать внешнему виду оригинала настолько точно, насколько это возможно, и при этом удовлетворять принятым в данной стране стандартам. От переводчика требуется также умение эффективно использовать ранее выполненные заказы на ту же тему, а работодатель, в свою очередь, рассчитывает на заметную экономию времени и средств при переводе повторяющихся или похожих фрагментов текста. Эти условия можно соблюсти лишь в том случае, если переводчик не только в совершенстве владеет родным и иностранным языком и глубоко изучил выбранную предметную область, но и уверенно ориентируется в современных компьютерных технологиях.

Таким образом, ИТ породили новую культуру передачи информации в электронном виде с одновременным значительным увеличением ее объемов. Под воздействием этого, а также с расширением международного сотрудничества существенно увеличилось количество информативных (нехудожественных) переводов в области науки, техники, экономики, юриспруденции и т.д. Изменился и сам характер процесса перевода, возникла необходимость повысить эффективность ПД за счет использования современных компьютерных технологий. Из изложенного выше можно сделать вывод о несомненной актуальности настоящей тематики.

Целью исследования является изучение возможностей оптимизации процесса перевода средствами ИКТ.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач :

    Разработать универсальную модель цикла работы над переводом с использованием ИТ, описывающую последовательность действий, необходимых для квалифицированного выполнения и последующего сопровождения заказа на письменный перевод.

    Проанализировать особенности использования ИТ в «переводческой деятельности»;

    Провести анализ эффективности использования ИТ в переводческой деятельности и определить, способен ли компьютерный перевод заменить традиционный;

    На основе полученных результатов дать прогностическую оценку перспектив развития ИТ в переводческой деятельности.

Объектом исследования являются этапы ПД, в частности непосредственно этап перевода и редактирования.

Предметом исследования выступает эффективность использования ИТ в ПД, в частности машинного перевода для осуществления перевода.

Научная новизна исследования заключается в попытке установить значимость использования ИТ в современной переводческой деятельности, определить степень влияния ИТ на качество перевода, разработать универсальную модель цикла работы над переводом с использованием ИТ.

Практическая ценность заключается в оптимизации процесса перевода средствами ИКТ и в результатах эффективности того или иного ПО в ПД, которые могут быть использованы при написании магистерской и в последующей переводческой деятельности.

Обоснованность и достоверность полученных результатов обеспечиваются согласованностью их с фундаментальными положениями дидактики и методики переводческой деятельности; логической структурой исследования; выбором методов исследования, адекватных цели и задачам работы; практической апробацией; внедрением результатов исследования в переводческую практику.

ГЛАВА 1 ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ

На сегодняшний день научные и периодические издания остаются одним из важнейших источников информации. Анализ научных трудов В.С. Слеповича , Н.Г. Шаховой , Н.Г. Комлева , В.Н. Комиссарова, посвященных процессу подготовки будущих переводчиков, а также дидактические предпосылки использования информационных технологий в переводческой деятельности, выявленные в теоретических исследованиях О.А. Артеменко , И.К. Бельской , Л.Н. Беляевой , В.Н. Грабовского , А.В. Евдокимова , В.Н. Захарова , Д. Кравченко , О.А. Левковича , Ю.Н. Марчука , Л.Л. Нелюбина и др., позволили заключить, что важнейшим фактором повышения эффективности формирования переводческой компетентности является грамотное, психологически и педагогически обоснованное использование ИКТ.

Материалы Интернет-источников являются уникальной информацией, так как именно во «всемирной паутине» представлен весь спектр точек зрения и подходов к проблеме использования ИТ в переводческой деятельности во всех ее проявлениях. Изучению были подвергнуты такие Интернет-источники, как: , и т.д.

В XXI веке проекты по созданию информационных систем и технологий являются одним из приоритетных и наиболее перспективных направлений в развитии гуманитарного знания и филологических дисциплин в частности. Это наглядно видно из количества поддержанных проектов по созданию переводческих баз данных. Перечислим наиболее популярные проекты по созданию электронных словарей различного типа, переводческих баз данных, электронных переводчиков, на которые мы опирались при написании данной работы: , .

Особую группу источников представляют Интернет-форумы для переводчиков, а также блоги (интерактивные дневники), в которых непосредственные переводчики-практики делятся своим опытом и знаниями, имеющими непосредственное отношение к исследуемой теме. Например, .

ГЛАВА 2 МЕТОДИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Методологическим фундаментом настоящего исследования являются традиционные и общепризнанные методы и принципы. Основополагающая роль принадлежит принципу научной объективности , так как объективизм является неотъемлемой характеристикой любого научного исследования.

Цель и задачи исследования предопределили использование следующего комплекса исследовательских методов, взаимопроверяющих и дополняющих друг друга:

- Общенаучный комплекс , включающий в себя такие методы исследования, как индукция, дедукция, синтез, аналогия, теоретическое обобщение и др., нацеленный на получение развернутой информации о предмете исследования и опирающийся на понимание, объяснение и интерпретацию эмпирических данных, был применён для сбора информации;

- Специальный комплекс , в частности теоретический анализ научно-методических источников - для сбора информации, технический метод - для использовании соответствующего ПО в ходе работы, а также методы моделирования и сравнительно-статистического анализа - для систематизации, группировки и классификации материала в соответствии с целью исследования, был применен для написания как практической, так и теоретической части данной работы. Анализ эффективности использования ИТ в ПД был осуществлен с помощью экспериментального метода , также входящего в состав данного комплекса.

ГЛАВА 3 ОСНОВНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ

Ввиду все возрастающих требований к качеству перевода, требований минимизации денежных и временных затрат на перевод на каждом этапе современные переводчики пользуются соответствующим программным обеспечением (ПО), упрощающим работу и позволяющим повысить качество готовой документации. Однако, использование того или иного типа ПО в переводческой деятельности носит сугубо индивидуальный характер и зависит от уровня навыков переводчика в сфере ИТ и степени его знакомства с компьютерными технологиями.

Приведем в форме таблицы этапы ПД, тип ПО, необходимый для выполнения того или иного этапа ПД, и примеры наиболее распространенных программ, соответствующих каждому типу ПО.

Таблица 3.1 - Цикл работы над переводом и используемое ПО

Этап

Тип ПО

Примеры программ

Получение исходного документа от заказчика Электронная почта, ftp-клиент, факс The Bat!, CuteFTP Pro, VentaFax
Подготовка исходного текста к переводу Программы оптического распознавания ABBYY FineReader
Письменный перевод БД терминологии, программы TM Promt, Retrans Vista, Trados MultiTerm, Trados Workbench, Trados TagEditor
Редактирование Электронные словари ABBYY Lingvo 12
Верстка Программы верстки Quark xPress и др.
Контроль качества и обновление БД выполненных переводов и терминологии Программы TM Trados MultiTerm, Trados Workbench
Отправка переведенного документа заказчику, получение и учет замечаний Электронная почта, ftp-клиент, программы TM The Bat!, CuteFTP Pro, Trados Workbench
Архивация перевода и глоссария Архиваторы WinZip, WinRar
Оплата заказа Бухгалтерское ПО ProVision BusinessPack

вывод : на сегодняшний день существует соотвествующее ПО для всех этапов ПД, что значительно облегчает процесс перевода.

3.1 Этапы письменного перевода и редактирования

Гюго, Виктор – автор знаменитого романа “Notre Dame de Paris”, вышедшего на русском языке под заглавием «Наши дамы из Парижа». (Аркадий Аверченко, сатирик)

Самым важным этапом для переводчика является сам процесс письменного перевода, так как от того, насколько качественно он сделан, зависит весь результат ПД. Достаточно активно на данном этапе используются программы по машинному переводу.

Система машинного перевода включает в себя двуязычные словари, снабженные необходимой грамматической информацией (морфологической, синтаксической и семантической) для обеспечения передачи эквивалентных, вариантных и трансформационных переводных соответствий, а также алгоритмические средства грамматического анализа, реализующие какую-либо из принятых для автоматической переработки текста формальных грамматик.

Наиболее распространенной является следующая последовательность формальных операций, обеспечивающих анализ и синтез в системе машинного перевода :

    На первом этапе осуществляется ввод текста и поиск входных словоформ (слов в конкретной грамматической форме, например дательного падежа множественного числа) во входном словаре (словаре языка, с которого производится перевод) с сопутствующим морфологическим анализом, в ходе которого устанавливается принадлежность данной словоформы к определенной лексеме (слову как единице словаря). В процессе анализа из формы слова могут быть получены также сведения, относящиеся к другим уровням организации языковой системы.

    Следующий этап включает в себя перевод идиоматических словосочетаний, фразеологических единств или штампов данной предметной области (например, при англо-русском переводе обороты типа in case of, in accordance with получают единый цифровой эквивалент и исключаются из дальнейшего грамматического анализа); определение основных грамматических (морфологических, синтаксических, семантических и лексических) характеристик элементов входного текста (например, числа существительных, времени глагола, синтаксических функций словоформ в данном тексте и пр.), производимое в рамках входного языка; разрешение омографии (конверсионной омонимии словоформ – например, англ. round может быть существительным, прилагательным, наречием, глаголом или же предлогом); лексический анализ и перевод лексем. Обычно на этом этапе однозначные слова отделяются от многозначных (имеющих более одного переводного эквивалента в выходном языке), после чего однозначные слова переводятся по спискам эквивалентов, а для перевода многозначных слов используются так называемые контекстологические словари, словарные статьи которых представляют собой алгоритмы запроса к контексту на наличие/отсутствие контекстных определителей значения.

    Окончательный грамматический анализ, в ходе которого доопределяется необходимая грамматическая информация с учетом данных выходного языка (например, при русских существительных типа сани, ножницы глагол должен стоять в форме множественного числа, притом, что в оригинале может быть и единственное число).

    Синтез выходных словоформ и предложения в целом на выходном языке.

В зависимости от особенностей морфологии, синтаксиса и семантики конкретной языковой пары, а также направления перевода общий алгоритм перевода может включать и другие этапы, а также модификации названных этапов или порядка их следования, но вариации такого рода в современных системах, как правило, незначительны. Анализ и синтез могут производиться как пофразно, так и для всего текста, введенного в память компьютера; в последнем случае алгоритм перевода предусматривает определение так называемых анафорических связей (такова, например, связь местоимения с замещаемым им существительным – скажем, местоимения им со словом местоимения в самом этом пояснении в скобках).

В таких системах автоматизированного и машинного перевода как Trados, Promt (), Retrans Vista (), широко применяется метод Translation Memory, и переводчик может сохранить отредактированные образцы перевода, которые машина в дальнейшем сама автоматически подставит.

С нашей точки зрения, технология Translation Memory является ключевой для перевода технической документации . Пеимущества - это сохранение результатов перевода и редактирования в БД, возможности «нечеткого» поиска. К недостаткам относится: при наличии малого количества совпадений с аналогами в БД доля ручного перевода высока, необходимость изначального создания БД. Значит технология Translation Memory - высокоэффективный инструментарий для перевода повторяющихся текстов, перевода типовых документов, сходных по своей тематике и структуре, например, контракты, инструкции, статьи, описания программных продуктов, законы, и любые другие документы, содержащие повторяющиеся фрагменты. Художественный перевод остается неохваченным.

Поскольку среди TM-программ наиболее популярным остается пакет Trados, центральное место для переводчика-практика в ПД занимает освоение различных компонентов этого пакета, предназначенных для создания БД переводов, глоссариев, для перевода html-файлов и т.д. Преимущества данной технологии на примере программы Trados – поиск и унификация терминологии, возможность работы с большим числом самых разных форматов файлов, кодировками, поддерживать как file-based, так и server-based memory, работать одной командой в LAN и даже через Inet, обмен базами переводов и т.д.

Системы машинного перевода, например программа Promt, напротив, уступают по качеству выполненного перевода не только художественных текстов, но и типовых документов. Как правило, переводчики не рекомендуют их для применения в процессе профессиональной работы над переводом . Напимер:

Оригнал текста на немецком языке

Unter der Bezeichnung Name " kann man Verschiedenes verstehen . „Name ist Schall und Rauch", antwortet Faust auf die berühmte Gretchenfrage und betont demgegenüber: „Gefühl ist alles." Eine Sache „nur dem Namen nach" kennen heißt, sie äußerlich, ober-flächlich kennen; wer eine Funktion „nur dem Namen nach" aus¬übt, tut dies nur nach außen hin, scheinbar. Wenn wir hingegen jemanden auffordern, „das Kind beim rechten Namen zu nennen", dann wünschen wir gerade die tieferen Zusammenhänge, die volle Wahrheit zu erfahren. Der Name ist auch „ein Stück des Seins und der Seele" (TH. MANN ).

Перевод, выполненный с помощью программы Promt

Под наименованием "Имя" можно понимать различное. „Имя - звук и дым", отвечает Фауст на знаменитый основной вопрос и подчеркнуто в противоположность этому: „Чувство - все." Вещь "только по имени" велит знать, они внешне знают, поверхностно; кто делает функцию "только по имени" ausübt, это только наружу, по-видимому. Если мы просим, напротив, кого-то „чтобы он называл ребенка при правом имени", тогда мы желаем как раз более глубокие отношения узнавать полную правду. Имя - также „кусок бытия и души" (TH. МУЖЧИНА).

Перевод, выполненный переводчиком-практиком 1

Понятие «Имя» имеет много интерпретаций. «Имя – пустые слова» - отвечает Фауст на вопрос Маргариты и подчеркивает в противоположность сказанному: «Чувство – все». Знать что-либо «только по имени», означает знать это только поверхностно; кто в своих действиях руководствуется «только именем», тот делает это напоказ, для вида. А когда мы призываем кого-то «называть вещи своими именами», мы хотим проникнуть в самую суть, установить истину. Имя также «часть бытия и души» (T. Манн).

Однако, Retrans Vista в сравнении с Promt имеет дополнительное преимущество, которое заключается в использовании метода «семантико-синтаксического, преимущественно фразеологического» перевода, предложенного еще в 1975 г. академиком Г. Г. Белоноговым. Профессиональные переводчики могут воспользоваться функцией интерактивного перевода, когда текст переводится по предложениям и дается несколько вариантов на иностранном языке.

Исходя из проведенного анализа ПО, использующегося на этапе письменного перевода, можно сделать следующий вывод, что на сегодняшний момент на этапе письменного перевода ни одна компьютерная программа, насколько бы она совершенна не была, не может предусмотреть все многообразие вариантов перевода, а уж тем более, передать ассоциативный ряд текста, который интуитивно чувствует профессиональный переводчик.

Человек, постоянно находясь в общении с другими людьми, нарабатывает такой языковой багаж, который не может иметь компьютер. Это особенно касается различных тонкостей, таких как, например, идиоматические выражения, использование слов в переносном смысле и т.п. Конечно, полностью отвергать машинный перевод не стоит. Его можно использовать для перевода документов, в которых содержится много устойчивых словосочетаний (к примеру, текстов юридической тематики). Однако и в этом случае его можно рассматривать лишь в качестве вспомогательного инструмента, поскольку переведенный текст в любом случае потребует существенной правки. Поскольку язык – это живой и постоянно развивающийся организм, а не некая остановившаяся в своем развитии система, то при помощи математических методов полностью его проанализировать и создать точную и законченную модель на сегодняшний день практически невозможно. Поэтому, несмотря на то, что системы автоматизированного и машинного перевода постоянно совершенствуются, создать такой автоматизированный переводчик, который смог бы на равных конкурировать с человеком, по мнению большинства исследователей, не представляется возможным или представляется возможным с созданием искусственного интеллекта.

На этапе редактирования письменного перевода обычно используются электронные словари, например, Lingvo. В 12 версию ABBYY Lingvo вошли 128 словарей на десяти языках – в общей сложности, 7,5 миллионов словарных статей. По сравнению с Lingvo 11 добавлено 19 новых словарей, а старые словари переработаны с учетом современной лексики. Тематические словари, входящие в состав 12-й версии ABBYY Lingvo, упрощают перевод по наиболее востребованной тематике. Охвачены следующие области: экономика, маркетинг, юриспруденция, программирование, нефтегазовая и машиностроительная промышленность и многое другое.

Исходя из проведённого исследования был сделан следующий вывод : существующее ПО для машинного перевода должны быть усовершенствованы, а электронные словари на сегодняшний день просты и удобны для поиска лексических соответствий и редактирования перевода.

ГЛАВА 4 ОБСУЖДЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ

Новейшее программное обеспечение позволяет самым радикальным образом облегчить процесс работы современного переводчика.

Исходя из приведенных в предыдущей главе примеров можно сделать вывод, что использование систем автоматизированного машинного перевода не является конечным этапом ПД для переводчика. Например, главные недостатки использования программы машинного перевода – это необходимость корректировки перевода с использованием специализированных словарей. Преимуществом является высокая скорость перевода – одна программа переводит такой же объем текста, как 20-40 переводчиков, отсутствие необходимости каждый раз выполнять заново перевод повторяющихся текстов для качественного перевода типовых документов. Предпочтительнее на данном этапе использовать пакет Trados, несмотря на то, что при наличии малого количества совпадений с аналогами в БД доля ручного перевода высока и на то, что изначально необходимо создать БД, что требует временных затрат.

Для качественно выполненного перевода с использованием ПО переводчику на данном этапе необходимо ПО с большой БД аналогов, умением распознавать реалии, не имеющие эквивалентов в ПЯ, например, устойчивые обороты, а также с записанными грамматическими правилами в виде алгоритмов. Лишь в этом случае компьютерный перевод сможет выйти на тот уровень, на котором он сможет заменить традиционный.

Конечно, анализ полученных вариантов остается за самим переводчиком, искусственный интеллект пока не создан, и осмысливать переводы до сих пор может только человек.

Соответственно, из всего вышесказанного можно сделать вывод , что на этапе письменного перевода переводчику необходима новая технология, лишенная упомянутых недостатков машинного перевода - уникальный продукт, который совместит скорость и удобства машинного перевода, потенциал технологии Translation Memory и искусственный интеллект.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе данной работыбыло проведено исследование эффективности использования ИКТ в переводческой деятельности.

На сегодняшний день информатизация ПД - использование электронных технологий в практической деятельности переводчиков - это не только требование времени, но и хорошая возможность оптимизации процесса перевода средствами ИКТ.

Основываясь на результатах проведенного исследования, можно сделать следующие выводы:

    Использование ИТ в переводческой деятельности подразумевает наличие профессионально-базовых (лингвистической, межкультурной, трансформационной, информационной и специальной) компетенций у переводчика, владение которыми позволяет успешно осуществлять данный вид деятельности.

    Эффективное выполнение письменных переводов с использованием ИТ возможно только при высоком уровне информационной компетенции, основанной на владении современными инструментами информационно-справочного и терминологического поиска (электронные словари и базы данных, корпуса иноязычной лексики, ресурсы сети Интернет), на контекстно- и ситуационно-ориентированном использовании систем автоматизированного и машинного перевода, владении технологиями дистанционного взаимодействия через сеть Интернет.

    Сопоставление возможностей последних версий специализированного программного обеспечения и ресурсов сети Интернет по активизации переводческой деятельности с более ранними версиями, а также методами выполнения переводов без использования ИКТ показывают, что на данный момент деятельность переводчика существенно облегчена благодаря использованию ИТ, и что в будущем будут разработаны дополнительные функциональные возможности ПО, что в еще более значительной степени изменит процесс ПД. Однако, когда появиться конечный продукт, совмещающий в себя скорость и удобства машинного перевода, потенциал технологии Translation Memory и искусственный интеллект и способный заменить переводчика-человека, остается неизвестным.

Также в ходе данной работы была разработана универсальную модель цикла работы над переводом с использованием ИТ, описывающую последовательность действий, необходимых для квалифицированного выполнения и последующего сопровождения заказа на письменный перевод с использованием соответствющего ПО. Она позволяет наглядно представить весь процесс ПД и степень ее оптимизации посредством ИКТ.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ К РЕФЕРАТУ

    Грабовский, В. Н. Технология Translation Memory / В. Н. Грабовский // Мосты. - 2004. - № 2. – C. 57-62.

    Нелюбин, Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод / Л.Л. Нелюбин. - М.: изд-во, 1991. – 89 с.

    Шахова, Н. Г. Что могут программы машинного перевода? / Н. Г. Шахова // Мосты. - 2004. - № 4. – C. 53-57.

ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ К РЕФЕРАТУ

Lingvo 8, 12 Promt 8, 10, 11, 12, 14 Trados 8, 10, 11, 14 Translation Memory 3, 10, 14, 15, 17, 24 БД 8, 10, 11, 14 ИКТ 3, 5, 6, 15, 16 ИТ 3, 4, 5, 6, 7, 8, 15 машинный перевод 5, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 24, 25 ПД 3, 4, 5, 7, 8, 9, 11, 14, 15, 16 перевод 3, 5, 8, 9, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 24 ПО 3, 5, 7, 8, 9, 12, 13, 14, 15, 16, 23

ИНТЕРНЕТ РЕСУРСЫ В ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ ИССЛЕДОВАНИЯ

    http:// / На сайте содержится полезная информация о важнейших переводческих ресурсах. В многочисленных рубриках сайта размещено около 200 авторских статей, написанных специально для данного сайта и охватывающих самые разные аспекты переводческой деятельности. Язык сайта: русский.

    / Сайт представляет собой журнал по языкознанию. Здесь можно ознакомиться с последними новостями в области лингвистики, справочными материалами и научными идеями. В разделе «Читальный зал» предоставлен широкий выбор книг по различным разделам языкознания. Язык сайта: русский.

    / Этот необычный по задумке сайт представляет собой «Город переводчиков» - интернет-ресурс, где профессиональные переводчики обмениваются знаниями и опытом. Сайт содержит переводческие новости, конкурсы, форум на темы перевода, персоналии известных переводчиков. Язык сайта: русский.

    / Сайт представляет собой портал переводчиков, который был создан для того, чтобы объединить переводчиков и всех, кто интересуется иностранными языками и искусством перевода. Идея сайта - стать удобным местом для общения и обмена опытом, источником информации и полезным ресурсом, где можно найти необходимую литературу по переводам, ссылки на полезные сайты, на электронные словари и переводчики, ознакомиться с публикациями, посвященными теории и практике перевода. Язык сайта: русский.

    / Сайт представляет собой мультиязыковой портал Ильи Франка и содержит книги на разных языках, адаптированные по методу чтения Ильи Франка (т. е. адаптированные без изменения текста оригинала, при помощи вставленного в текст русского дословного перевода и лексического комментария). Таких книг на сайте около 170, по 20 языкам. Язык сайта: русский.

    / Сайт является сообществом переводчиков, которые делятся лингвистическими знаниями друг с другом и помогают друг другу с решением переводческих трудностей. Язык сайта: английский.

    / Сайт Ассоциации лексикографов пропагандирует открытые лексикографические стандарты для создания электронных словарей и накопление на этом сайте актуальных качественных словарных ресурсов, созданных в этих стандартах, для широкого их использования переводчиками. Язык сайта: русский.

    / Сайт представляет собой бесплатную службу электронного перевода, а также сообщество переводчиков со всего мира. Все выполненные переводы оцениваются администраторами и экспертами. Язык сайта: варианты.

    / Языкознание.ру - ресурс, созданный для изучающих различные лингвистические дисциплины. Информация, представленная на сайте, имеет, прежде всего, справочный характер. На сайте представлены книги как современных языковедов, так и языковедов предыдущих столетий, а также монографии, статьи, методические пособия. Язык сайта: русский.

    / Сайт представляет собой электронный журнал по филологическим наукам. Здесь можно найти необходимые книги по той или иной области филологии, так же охватывает достаточно большой круг литературоведения. Язык сайта: русский.

ДЕЙСТВУЮЩИЙ ЛИЧНЫЙ САЙТ

ГРАФ НАУЧНЫХ ИНТЕРЕСОВ

Магистрантки Лазаревич Е.М., гуманитарный факультет

Специальность 10.02.04 - германские языки

Основная специальность
10.02.04 – германские языки

    Закономерности социального функционирования германских языков в разные эпохи, формирование и создание общенациональных норм германских литературных языков, вопросы соотношения литературных языков с диалектами.

    Контакты германских языков между собой и с другими языками в различные исторические периоды.

    История лингвистических учений в германистике и их современное состояние.

    Разработка методов лингвистического анализа на материале различных языковых подсистем осуществляется.

Сопутствующие специальности

ВОПРОСЫ ПО ОСНОВАМ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

Вопрос по общему курсу

01 Какой из нижеприведенных тегов в языке программирования HTML не требует закрывания:

head

body

br

div

Вопрос по специальности

02 Как называются единицы переводящего языка, регулярно используемые для перевода соответствующих единиц исходного языка:

эквивалентная лексика

синонимические соответствия

переводческие соответствия

вариантные соответствия

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ К ВЫПУСКНОЙ РАБОТЕ

    Артеменко, О. А. Формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационных технологий: диссертация... кандидата педагогических наук: 13.00.08 / А. О. Александровна; Калуж. гос. пед. ун-т им. К.Э. Циолковского. - Калуга, 2009. - 201 с.

    Бельская, И.К. Язык человека и машина / И.К. Бельская. - М.: Эксмо, 1969. – 135 с.

    Беляева, Л.Н., Откупщикова М.И. Автоматический (машинный) перевод / Л.Н. Беляева, М.И. Откупщикова. – СПб: Прикладное языкознание, 1996. – 334 c.

    Грабовский, В. Н. Технология Translation Memory / В. Н. Грабовский // Мосты. - 2004. - № 2. – C. 57-62.

    Захаров, В. Н. Филология в информационных проектах РГНФ / В. Н. Захаров // Тезисы докладов, представленных на научной конференции «Современные информационные технологии и филология» [Электронный ресурс]. – 2010. - Режим доступа: /nauka/conference/2005/inf_fil/zaharov.php. - Дата доступа: 05.12.2010.

    Евдокимов, А. В. Новейшие IT-технологии в литературоведческой работе / А. В. Евдокимов // Тезисы докладов, представленных на научной конференции «Современные информационные технологии и филология» [Электронный ресурс]. – 2010. - Режим доступа: /nauka/conference/2005/inf_fil/evdokimov.php. - Дата доступа: 05.12.2010.

    Кравченко, Д. Google учит русский язык / Д. Кравченко // IT-компания NetPromoter [Электрон. ресурс]. - 2006.- Режим доступа: /articles/seo_21.htm - Дата доступа: 26.09.2010

    Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов / Н.Г. Комлев. - М.: Эксмо, 2000. – 669 с.

    Левкович, О.А. Основы компьютерной грамотности: учеб. Пособие / О.А. Левкович, Е.С. Шелкоплясова, Т.Н. Шелкоплясова. – Мн.: ТетраСистемс, 2006. – 528с.

    Марчук, Ю.Н. Проблемы машинного перевода / Ю.Н. Марчук. - М.: изд-во, 1983. – 140 с.

    Нелюбин, Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод / Л.Л. Нелюбин. - М.: изд-во, 1991. – C. 89.

    Рождественский, Ю.В. Философия языка. Культуроведение и дидактика / Ю.В. Рождественский. – М.: Грантъ, 2003 – С. 57.

    Слепович, В. С. Настольная книга переводчика / В.С. Слепович. - 2-е изд. – Минск: ТетраСистемс, 2006. – 301 с.

    Суслова, Н.В. Новейший литературоведческий словарь-справочник / Н.В. Суслова, Т.Н. Усольцева. – Мозырь: Белый ветер, 2003. -152 с.

    Шахова, Н. Г. Что могут программы машинного перевода? / Н. Г. Шахова // Мосты. - 2004. - № 4. – C. 53-57.

ПРИЛОЖЕНИЕ А

Презентация магистерской диссертации

/presentation.ppt/

Кроме собственно переводческих знаний переводчику необходимо уметь пользоваться различной аппаратурой, обслуживающей его деятельность, а также вспомогательными предметами. Самое простое подспорье переводчика - это его блокнот.

Устный переводчик (даже если он не синхронист) должен уметь пользоваться кабиной синхрониста и хорошо знать ее устройство и техническое оснащение: микрофоны, кнопки переключения, монитор. В случае неисправности или неудовлетворительного качества звука в кабине он должен немедленно сообщить об этом дежурному технику, который всегда находится вблизи кабин синхронистов. Первичное знакомство с техникой такого рода происходит во время учебной подготовки переводчиков, в кабинах учебного конференц-зала, а также в специализированных аудиториях типа "Призма" и "Спектра".

В работе переводчику пригодится также умение пользоваться диктофоном, магнитофоном, видеомагнитофоном. Перевод современного уровня немыслим без навыков работы на компьютере, умения извлекать информацию из словарей в электронной форме, умения пользоваться Интернетом.

В настоящее время деятельность переводчика невозможно представить без использования информационных технологий. Уже на этапе поиска работы переводчик обращается на различные сайты, электронные адреса возможных заказчиков, рассылая свое резюме и т.д. Получение текста для последующего перевода, общение с заказчиком и вся дальнейшая деятельность переводчика также опосредованы информационными технологиями. Все это делает необходимым обучать студентов использованию компьютера в его будущей профессиональной деятельности. Однако, как показывает опыт обучения, простое знакомство студентов с существующими информационными технологиями не представляется эффективным. На каждом из этапов этой сложной профессиональной деятельности использование информационных технологий имеет свою специфику.

Первым этапом в деятельности переводчика является этап получения иноязычного текста и подготовки к его переводу.

Следующей задачей этого этапа, которая также предшествует собственно процессу перевода, является знакомство с предметом высказывания, уточнение тематики текста и подбор соответствующих словарей и справочной литературы. Если текст для перевода предоставлен переводчику в печатном виде, современные возможности компьютера позволяют отсканировать его и использовать систему оптического распознавания текста для его перевода в электронный вид. Только после этого переводчик приступает к следующему этапу своей деятельности – пониманию и интерпретации иноязычного текста по специальности.



Использование компьютера, возможность запросить необходимую информацию через Интернет позволяют значительно расширить информационно-справочный поиск в деятельности переводчика научно-технических текстов. Как показали проведенные опросы переводчиков, на этом этапе своей деятельности переводчик может:

1. Участвовать в профессиональных чатах с носителями языка.

2. Использовать электронные словари и on-line системы автоматизированного

перевода.

3. Искать публикации по теме перевода.

4. Посещать форумы переводчиков, т.е. использовать возможности Интернета для профессионального общения.

5. Просматривать последние новости по теме перевода для уточнения контекста и терминологии.

Полученную информацию можно занести в электронный словарь, который ведётся переводчиком на протяжении всей его профессиональной деятельности.

Следующим этапом в деятельности переводчика является синтезирующий этап, т.е. собственно перевод понятого текста. При порождении текста переводчик должен моделировать его понимание будущим получателем, а также учитывать дискурсивные и жанровые параметры построения текста в русском языке. При письменном переводе на этапе создания понятого текста на русском языке на помощь переводчику пришел компьютер, который дает возможность:

1. Подобрать синонимы слов.

2. Использовать электронные словари.

3. Использовать электронный переводчик при переводе некоторых стандартизованных жанров, как, например, патент или инструкция.

4. Создать систему примечаний переводчика к наиболее спорным или же требующим разъяснения контекста местам.



Завершающим этапом в деятельности переводчика является проверка и сдача сделанного перевода. В настоящее время все переведенные тексты должны быть представлены в электронной версии. Широкие возможности компьютерных технологий значительно облегчают правку и оформление текста перевода. Таким образом, с помощью компьютера на данном этапе возможно:

1. Проверить орфографию и грамматические конструкции в тексте перевода;

2. Применить шаблоны форматирования (в соответствии с общепринятыми в стране);

3. Получить статистику по переводимому и переведенному тексту (количество символов, слов, абзацев и т.п.);

4. Использовать графические элементы (графики, диаграммы, таблицы, рисунки и т.д.).

Диссертация

Инютин, Николай Гаврилович

Ученая cтепень:

Кандидат педагогических наук

Место защиты диссертации:

Нижний Новгород

Код cпециальности ВАК:

Специальность:

Теория и методика профессионального образования

Количество cтраниц:

Глава 1. Социокультурные условия развития профессиональной переводческой деятельности и системы подготовки переводческих кадров

§1. Развитие переводческой деятельности и системы подготовки переводчика .

§2. Специализация переводческой деятельности как предпосылка возникновения дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

§3. Особенности подготовки переводчика в новых технологических условиях.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Теоретические основы формирования профессиональной компетенции будущих «»

§1. Моделирование профессиональной деятельности и профессиональной подготовки переводчика.

§2. «Компетенция » и «компетентность » как системообразующие элементы интегральной модели переводчика.

§3. Функционально-компетентностный анализ переводческой деятельности.

§4. Информационно-технологическая компетенция как составляющая интегральной компетенции переводчика.

Выводы по второй главе.

Глава 3. Условия формирования информационно-технологической компетенции будущих «переводчиков в сфере профессиональной коммуникации »

§1. Подходы к профессиональной подготовке будущего «».

§2. Состав информационно-технологической среды работы переводчика.

§3. Опытно-экспериментальное исследование формирования информационно-технологической компетенции переводчика на основе курса

Компьютерное обеспечение перевода».

Выводы по третьей главе.

Введение диссертации (часть автореферата) На тему "Формирование информационно-технологической компетенции будущего "переводчика в сфере профессиональной коммуникации""

Актуальность исследования. В сегодняшнем мире последовательное продвижение от национальной замкнутости к сотрудничеству и взаимопониманию все устойчивее проявляется как тенденция к формированию мирового сообщества в целостность. Переход современного общества к информационной эпохе своего развития, широчайшие области применения компьютеров, создание общемировой компьютерной информационной сети Интернет способствует объединению знаний и интеллекта людей всего мира без их деления государственными, экономическими, социальными и религиозными границами. Переводческая деятельность является объективной необходимостью, служит как интересам государств и народов в деле всестороннего расширения сотрудничества и обмена профессиональными, научными, культурными и духовными ценностями, так и отвечает потребностям личности.

Широкомасштабный межкультурный диалог, средством ведения которого выступает межкультурная коммуникация, немыслимая без осуществления перевода, способствовал широкой диверсификации и профессионально-предметной специализация переводческой деятельности в последнее время, что оказало влияние на систему подготовки переводчиков, которая сейчас осуществляется не только в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего образования по специальности 620100 - лингвистика и межкультурная коммуникация (квалификация - лингвист, переводчик), но и на основании введенных в 1997 г. Государственных требований к минимуму содержания и уровню подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «».

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» является профессионалом особого рода, его совокупная профессиональная компетенция включает в себя, наряду с компетенциями, которыми обладает «переводчик-лингвист», еще и профессионально-предметную компетенцию.

Анализ литературы показал, что изменившиеся требования к деятельности переводчика в условиях информационного общества вызывают необходимость дальнейшего изменения его профессиональной подготовки, которая в современных условиях должна обеспечивать вхождение в информатизированную практику профессиональной переводческой деятельности (П.С. Брук , Д. Гуадек, Д. Робинсон).

Значительный ряд проблем, имеющих отношение к профессиональной подготовке, в том числе и к профессиональной подготовке переводчика, получил развитие в отечественной педагогике : подготовка специалистов к профессиональной деятельности и повышение эффективности обучения в высшей школе (Ю.К. Бабанский , А.А. Вербицкий, Э.Ф. Зеер, И.Я. Лернер , В.А. Сластенин); совершенствование языковой подготовки специалистов как общепедагогическая проблема (И.Л. Бим, Н.И. Гез , И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, Г.В. Рогова ); информатизация образования и различные аспекты использования информационных технологий в образовании (В.П. Беспалько , Б.Г. Гершунский, И.Г. Захарова, Е.С. Полат , В.А. Транев, И.В. Транев); влияния информационных технологий на содержание подготовки специалиста (А.П. Ершов , B.C. Леднев, Е.И. Машбиц, И.В. Роберт ); психолого-педагогические аспекты информационно-технологической подготовки специалистов (В.А. Садыкова ); подготовка специалистов двойной квалификации (Н.Ш. Валеева , A.M. Кочнев); различные условия обеспечения профессиональной подготовки государственных служащих (Л.А. Василенко , Ю.Н. Карпова, Н.Л. Уварова); профессиональная подготовка переводчиков на теоретическом, методологическом и лингвометодиче-ском уровнях (И.С. Алексеева , В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Бе-лоручев, О.Г. Оберемко , Е.Р. Поршнева, В.И. Провотворов, И.И. Халеева ).

Различные аспекты профессиональной компетенции переводчика затрагивались отечественными (И.С. Алексеева , Я.Б. Емельянова, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев , Р.К. Миньяр-Белоручев, О.Г. Оберемко, Е.Р. Поршнева , З.Г. Прошина, К.В. Шапошников) и зарубежными учеными (М. Балляр, Р. Белл, В. Вилсс, Д. Гуадек, У. Кауц, Д. Кайрали, В. Коллер, С. Кэмпбел, А. Нойберт,

К. Норд, П. Ньюмарк, А. Пим, М. Пресас, Р. Тинсли, Г. Тури, Б. Харрис, Л. Хьюсон, Г. Шрив), которые активно начали поднимать вопросы информационно-технологической составляющей деятельности переводчика (Д. Кайрали, Б. Моссоп, К. Норд, П. Ньюмарк, М. Пресас, Д. Робинсон, М. Софер, Р. Тинсли) и отдельные аспекты ее формирования (Ф. Аусмюхль, Л. Баукер, М. Бейкер, К. Гердинг-Салес, Дж. Годфри, Д. Гуадек, Дж. Замполли,

3. Йусте, А. Пим, Г. Ласцло, О. Крачиунеску, Р. Крисс, С. Стрингер-О"Кифф,

4. Шеи). Отечественные исследователи рассматривали условия обеспечения эффективной подготовки студентов к использованию информационных технологий в будущей профессиональной деятельности экономиста (А.Л. Денисова , Ж.В. Иноземцева, Е.А. Ковалева), юриста (В.П. Шумилин ), военного (О.А. Козлов), педагога (В.В. Алейников , Н.Н. Диканская, Г.А. Кручинина, Э.И. Кузнецов , М.П. Лапчик, Л.Д. Мальцев).

Анализ перечисленных выше научных работ позволяет говорить о своевременности предпринятого исследования, т.к. мало изучены в настоящее время структура и содержание нелингвистической составляющей подготовки переводчика, не стали предметом специального изучения особенности подготовки переводчиков по дополнительной квалификации «», а также содержание и формирование их информационно-технологической компетенции. Таким образом, наблюдаются противоречия:

Между развитием информационного характера современного общества и его технологичностью и неразработанностью педагогических основ формирования инфомационно-технологической компетенции будущих специалистов, в том числе и «переводчиков в сфере профессиональной коммуникации »;

Между изменившимися требованиями к деятельности переводчика, результатом чего явилось введение дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации », и неразработанностью теоретических основ проектирования этого вида профессиональной подготовки;

Между объективной практикой реализации программы дополнительной квалификации, с одной стороны, и недостаточной разработанностью проблемы в теоретическом и практическом плане, с другой стороны.

Названные противоречия обусловливают проблему исследования, которая сформулирована следующим образом: какое место занимает информационно-технологическая компетенция в структуре деятельности «переводчика в сфере профессиональной коммуникации », каковы педагогические основы ее проектирования и формирования в ходе образовательного процесса в вузе ?

Цель исследования: определить и обосновать состав и особенности содержания образования в области формирования информационно-технологической компетенции переводчика по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации », апробировать их в опытно-экспериментальной работе, наметить пути и направления дальнейшего исследования данной проблемы.

Объект исследования: профессиональная подготовка будущих «переводчиков в сфере профессиональной коммуникации » в высшем профессиональном учебном заведении .

Предмет исследования: формирование информационно-технологической компетенции будущего «переводчика в сфере профессиональной коммуникации ».

Гипотеза исследования: процесс подготовки специалиста в вузе по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации » будет эффективным, если:

Разработаны педагогические условия, обеспечивающие соответствие профессиональной подготовки «переводчика в сфере профессиональной коммуникации » требованиям информационного общества;

Определены структура и содержание информационно-технологической компетенции «переводчика в сфере профессиональной коммуникации »;

Разработано программно-методическое обеспечение формирования информационно-технологической компетенции будущего переводчика в процессе его подготовки в вузе.

В соответствии с целью, объектом, предметом и гипотезой исследования были поставлены следующие задачи:

1. На основе анализа научной, педагогической, психологической и пере-водоведческой литературы: а) определить структуру компетенций «переводчика в сфере профессиональной коммуникации »; б) определить в ней место информационно-технологической компетенции; в) выявить подходы к ее формированию.

2. Разработать и апробировать совокупность педагогических условий формирования информационно-технологической компетенции «переводчика в сфере профессиональной коммуникации » в процессе освоения им дополнительной квалификации в вузе.

3. Разработать дидактическое сопровождение курса компьютерного обеспечения перевода, включающее программу курса, тематический и календарный планы, а также отобрать информационно-компьютерные ресурсы и средства, адекватные поставленным целям.

4. Провести опытно-экспериментальную проверку эффективности разработанных условий формирования информационно-технологической компетенции будущих переводчиков.

Методологической основой исследования является системный подход, отражающий всеобщую связь и взаимообусловленность явлений и позволяющий исследовать сущность всех компонентов педагогической системы обучения; компетентностный подход, предполагающий формирование компетенции как интегративной способности мобилизовать организованные в систему знания, умения, навыки и личностные качества в зависимости от цели, контекста, ситуации, исполняемой роли и функции; культурологический подход как конкретно-научная методология познания и преобразования педагогической реальности, реализующийся в педагогической практике как принцип культуросообразности , личностно-деятельностный подход как конкретно-методологический принцип, который направлен на формирование специалистов, обладающих не только высоким уровнем интеллектуального развития, но и способных к активной профессиональной деятельности, которая является условием развития личности.

Теоретической основой исследования являются:

Теоретические положения системно-функционального, интегративного , квалификационного подходов к проектированию содержания профессиональной подготовки и разработке модели современного специалиста (А.А. Кирсанов , Н.В. Кузьмина, А.К. Маркова, В.Е. Родионов , Е.Э. Смирнова, В.М. Соколов, Г.В. Суходольский , H.J1. Уварова);

Теория компетентностного подхода (И.А. Зимняя, Е.Д. Божович ,

A.Н. Дорофеев , А.К. Маркова, В.М. Монахов, А.И. Нижников , В.А. Сластенин, Е.Н. Соловьева, Ю.Г. Татур , Ю.В. Фролов, А.В. Хуторской, Дж. Равен, Н. Хомский);

Теория деятельности (А.А. Вербицкий , JI.C. Выготский, П.Я. Гальперин, Н.В. Кузьмина , А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, Н.Ф. Талызина );

Теоретические положения об информационных технологиях в образовании и его информатизации (Б.С. Гершунский, И.А. Василенко, И.Г. Захарова , О.Г. Левина, Е.С. Полат, В.А. Транев , И.В. Транев);

Научные положения о готовности будущего специалиста к профессиональной деятельности (Б.Г. Ананьев , Е.А. Климов, Л,А. Кандыбович,

B.А. Сластенин );

Положения теории готовности педагога к использованию информационных технологий (Н.А. Оганесянц , И.Г. Захарова, Г.А. Кручинина);

Теория переводческой компетенции (М. Балляр, Р. Белл, В. Вилсс, Д. Гуадек, Ж. Делиль, Д. Кайрали, У. Кауц, В. Коллер, С. Кэмпбел, А. Нойберт, К. Норд, П. Ньюмарк, А. Пим, М. Пресас, Р. Тинсли, Г. Тури, Б. Харрис, А. Хуртадо, Л. Хьюсон, Г. Шрив, В.Н. Комиссаров , Е.Р. Поршнева, Э.Г. Тен);

Теоретические положения об информационно-технологической компетенции переводчика (Д. Кайрали, Б. Моссоп, К. Норд, П. Ньюмарк, М. Пресас, З.Г. Прошина , Д. Робинсон, М. Софер, Р. Тинсли);

Теоретические положения об обучении информационно-технологической компетенции переводчика и ее составе (Ф. Аусмюхль, JI. Баукер, М. Бейкер, К. Гердинг-Салес, Дж. Годфри, Д. Гуадек, Дж. Замполли, Э. Йусте, О. Крачиунеску, Р. Крисс, Г. Ласцло, А. Пим, С. Стрингер-О"Кифф, Ч. Шеи, П.С. Брук , A.JI. Семенов, Ю.В. Тиссен, А.П. Чужакин );

История перевода, переводческой деятельности и обучения переводу (И.С. Алексеева , Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, А.Н. Панасьев , О.В. Петрова, Е.Р. Поршнева, В.В. Сдобников , О.Е. Семенец, С.В. Тюленев, А.В. Федоров );

Теория и практика перевода (JI.C. Бархударов , М.П. Брандес, Ю.Н. Ванников, B.C. Виноградов , В.Т. Ковальчук, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев , И. Левый, А. Лилова, И.И. Ревзин , Я.И. Рецкер, В.Ю. Розенцвейг,

A.В. Федоров , А.Д. Швейцер);

Основы обучения переводу (И.С. Алексеева , Р.К. Миньяр-Белоручев,

B.Н. Комиссаров , Л.К. Латышев, А.Ф. Ширяев, В.И. Провотворов).

Методы исследования. Для решения поставленных задач и проверки исходных положений использовался комплекс взаимодополняющих методов исследования, включающий: теоретический анализ научной литературы по проблеме исследования, изучение и анализ педагогического опыта, педагогический эксперимент, в процессе которого использовалось анкетирование , тестирование, наблюдение, опрос и метод экспертных оценок; качественный и количественный анализ экспериментальных результатов.

Понятийно-терминологический аппарат исследования в качестве ведущих включает такие понятия, как «дополнительная квалификация », «переводчик в сфере профессиональной коммуникации », «профессиональная переводческая деятельность », «профессиональная компетенция переводчика », «информационно-технологическая компетенция переводчика».

Дополнительная квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации » - квалификация, присваиваемая выпускникам , окончившим вузы по специальностям высшего профессионального образования и выполнившим за время обучения по основной специальности Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации » (Государственные требования).

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации - переводчик, деятельность которого направлена на осуществление межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности (Государственные требования).

Профессиональная переводческая деятельность - особая речемыслитель-ная деятельность, являющаяся полифункциональным видом межъязыковой и межкультурной коммуникации и заключающаяся в осмыслении и передаче содержания текста, созданного на языке одной культуры, путем его переформулирования на языке другой культуры в письменной или устной форме, за информационную точность которого переводчик несет полную ответственность (Е.Р. Поршнева ).

Профессиональная компетенция переводчика - интегральная совокупность билингвистической, культурно-когнитивной, профессионально-предметной, собственно переводческой и информационно-технологической компетенций, которая представляет собой сложный комплекс знаний, умений, навыков , психологических свойств и качеств личности (способностей), потенциально необходимых для осуществления профессиональной переводческой деятельности (рабочее определение).

Информационно-технологическая компетенция переводчика - неотъемлемая составляющая профессиональной компетенции переводчика, которая представляет собой совокупность знаний, умений, навыков и способности к применению информационных ресурсов и технологий, программных и сетевых средств для осуществления профессиональной переводческой деятельности с помощью компьютера, формирование которой является обязательным условием развития профессиональной компетенции переводчика, способствует дальнейшему самосовершенствованию в профессиональной переводческой деятельности (рабочее определение).

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем:

Разработано содержание информационно-технологической составляющей системы формирования профессиональной компетенции переводчика;

Раскрыты условия формирования информационно-технологической компетенции будущего специалиста по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации »;

Обоснована разработка комплексной интегративной дисциплины «» для специалистов по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации ».

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем:

Приводится теоретическое обоснование специфики компетенции «переводчика в сфере профессиональной коммуникации »;

Теоретически обосновывается необходимость выделения и определения содержания компетенции в области использования информационных технологий в модели компетенций современного специалиста и ее отражения в стандартах высшего профессионального образования нового поколения;

Конкретизируется и уточняется информационно-технологическая составляющая профессиональной компетенции переводчика, которая может быть использована при разработке стандартов высшего профессионального образования нового поколения по переводческим специальностям.

Практическая значимость исследования заключается в том, что:

Определено содержание подготовки будущего специалиста по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации » в области использования информационных технологий в своей профессиональной деятельности;

Разработана программная документация и учебно-методические материалы курса «Компьютерное обеспечение перевода », которые могут быть использованы при подготовке будущих специалистов по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации », при подготовке будущих специалистов по специальности «Перевод и переводоведение » (квалификация «переводчик. Лингвист»), а также в системе повышения квалификации переводчиков.

Опытио-экспериментальная база исследования. Экспериментальная работа проводилась на базе Волго-Вятской академии государственной службы (ВВАГС) и Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского (ННГУ ). Педагогическим экспериментом было охвачено 238 студентов ВВАГС факультета государственного и муниципального управления, обучающихся по специальностям «Юриспруденция », «Финансы и кредит », «» и дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации », а также 74 студента ННГУ.

Основные этапы исследования. Исследование проводилось в течение восьми лет с 1999 г. по 2006 г. и предусматривало три этапа.

На первом этапе (1999-2001 гг.) была сформулирована тема диссертационного исследования, определены его объект и предмет; проведен анализ научной литературы. Изучалась методологическая, педагогическая, психологическая, лингвистическая и другая литература по изучаемой теме. Была сформулирована гипотеза и определены задачи исследования. Проводились констатирующие исследования в рамках педагогического эксперимента, в ходе которых были решены следующие задачи:

Определен уровень информационной культуры у студентов вуза на примере студентов ВВАГС;

Проанализированы показатели психологической готовности студентов к учебному процессу, основанному на применении компьютерных технологий, в изучении дисциплины «Компьютерное обеспечение перевода »;

Выявлены психологические, педагогические, методические особенности, возникающие при применении компьютера в процессе обучения переводу;

Выяснено, каким образом применение компьютерных технологий влияет на процесс формирования информационно-технологической компетенции студентов;

Определена роль преподавателя на занятиях по «».

На втором, обучающем этапе эксперимента (2002-2004 гг.) продолжалось накопление фактического материала, были выявлены особенности взаимодействия преподавателя и студентов на занятиях по «Компьютерному обеспечению перевода », в том числе определены трудности психологического и дидак-тико-методического характера на таких занятиях. Была разработана программа проведения экспериментальной работы, направленной на выявление эффективности и оптимизации учебного процесса обучения электронным средствам работы переводчика.

На основе систематизации возможностей информационно-компьютерных средств и ресурсов был проведен отбор и разработана классификация средств и ресурсов переводческого назначения, проведен анализ их использования для осуществления переводческой деятельности.

На данном этапе эксперимента проводились также наблюдения за работой групп и беседы с обучаемыми с целью выяснения их отношения к экспериментальному обучению и оценки его эффективности.

На третьем этапе (2004-2006 гг.) продолжалась экспериментальная работа по формированию информационно-технологической компетенции будущих переводчиков, уточнялось место курса «Компьютерное обеспечение перевода в системе подготовки «переводчика в сфере профессиональной коммуникации ». Параллельно с проводимой работой осуществлялся мониторинг изменения отношения студентов к использованию информационно-компьютерных технологий в практике перевода, а также изменений в характере и частоте их использования. Проводился сравнительный анализ переводов с использованием компьютерных технологий, сделанных студентами до и после изучения курса. Полученные данные были обработаны и систематизированы, в результате чего были сформулированы окончательные выводы по теоретической и практической частям исследования.

Апробация и внедрение результатов исследования. Результаты исследования обсуждались на Международной научно-методической конференции «Педагогический менеджмент и прогрессивные технологии в образовании » (г. Пенза, 2000 г.), Международной научно-практической конференции «Качество жизни: проблемы системного научного обоснования » (г. Липецк, 2000 г.), Международной научно-методической конференции «Современные технологии подготовки и переподготовки управленческих кадров для государственной и муниципальной службы» (г. Хабаровск, 2000 г.), Всероссийской научной заочной конференции «Образование на рубеже тысячелетий » (г. Тверь, 2000 г.), Всероссийской конференции «Иностранный язык - XXI век: актуальные проблемы методики преподавания иностранных языков в вузе» (г. Нижний Новгород, 2000 г.), а также на методических семинарах и заседаниях кафедры иностранных языков ВВАГС и кафедры английского языка для гуманитарных специальностей Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского.

Достоверность и обоснованность результатов исследования и сделанных на их основе выводов обеспечиваются исходными методологическими позициями, соответствующими предмету исследования, адекватными поставленным задачам методами исследования, опорой на современные теоретические и практические разработки педагогики , психологии, лингвистики, информатики и переводоведения.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Формирование информационно-технологической компетенции будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации является неотъемлемой составляющей их профессиональной подготовки по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации ». В основе проектирования информационно-технологической компетенции переводчика лежат идеи о неотъемлемости информационно-технологической составляющей в структуре профессиональной деятельности специалиста в эпоху информационного общества и новых технологических условий работы. Формирование информационно-технологической компетенции способствует развитию общей профессиональной компетенции обучаемых , тем самым способствует целостной подготовке специалиста.

2. Интегральная совокупность профессиональной компетенции «переводчика в сфере профессиональной коммуникации » включает, наряду с билингви-стической, культурно-когнитивной, профессионально-предметной и собственно переводческой компетенциями, информационно-технологическую компетенцию. Это обусловлено тем, что данная компетенция позволяет оптимизировать и рационализировать процесс работы переводчика в информационном обществе.

3. Совокупность педагогических условий, обеспечивающих формирование информационно-технологической компетенции переводчика, включает:

Теоретическое обоснование роли и места данной компетенции в интегральной совокупности профессиональной компетенции переводчика, которая, в свою очередь, определяет структуру и содержание формирования данной компетенции;

Информационно-компьютерные ресурсы и средства, обеспечивающие переводческую деятельность, систему задач, направленных на их освоение;

Учет мотивационно-психологического состояния студента;

Междисциплинарно-интегративную квалификацию преподавателя, совокупная профессиональная компетенция которого включает педагогическую, психологическую, билиигвистическую, культурно-когнитивную, профессионально-предметную, переводческую и информационно-технологическую компетенции. Совокупность данных условий обеспечивает рост мотивации студентов к использованию информационно-компьютерных технологий для обеспечения своей учебной и будущей профессиональной переводческой деятельности.

4. Курс «Компьютерное обеспечение перевода » в общей системе подготовки «переводчика в сфере профессиональной коммуникации » представляет собой интегративный междисциплинарный курс, позволяющий моделировать практическую деятельность переводчика на этапе, когда он уже владеет билин-гвистической, культурно-когнитивной, профессионально-предметной и собственно переводческой компетенциями, поскольку опирается на ранее сформированные навыки и умения, относящиеся к этим компетенциям и способствует их дальнейшему развитию.

5. Содержание курса «Компьютерное обеспечение перевода » охватывает изучение информационных ресурсов и технологий, программных и сетевых средств, пригодных для осуществления профессиональной переводческой деятельности с помощью компьютера. Это соответствует изменившимся условиям профессиональной переводческой деятельности в современном информационном обществе и обеспечивает конкурентоспособность будущего «переводчика в сфере профессиональной коммуникации » на современном рынке переводческих услуг.

Заключение диссертации по теме "Теория и методика профессионального образования", Инютин, Николай Гаврилович

Выводы по третьей главе

1. Проведенные исследования на констатирующем этапе эксперимента привели к выводу о необходимости формирования информационно-технологической компетенции будущих «Переводчиков в сфере профессиональной коммуникации », т.к. большинство студентов так или иначе используют компьютерные средства при подготовке своих переводов, хотя и не удовлетворены результатами их использования вне зависимости от уровня общей информационно-технологической компетенции. Желание воспользоваться современными технологиями в переводческой деятельности входили в противоречие с незнанием средств и ресурсов, которые пригодны для использования в переводческой деятельности, поэтому студенты высказались за введение специального курса, который бы способствовал использованию компьютера в контексте будущей профессиональной деятельности.

2. Формирование информационно-технологической компетенции переводчика возможно на основе курса «Компьютерное обеспечение перевода » при условии создания соответствующей учебной информационно-компьютерной среды, которая моделирует применение компьютера в переводческой деятельности, т.е. создание компьютерного рабочего места переводчика.

3. Создание компьютерного рабочего места переводчика требует анализа ресурсов и средств, которые используют переводчики в своей профессиональной деятельности, их классификации, отбора наиболее релевантных, с точки зрения решения задач будущей профессиональной деятельности.

4. Компьютерное рабочее место переводчика состоит из:

1) аппаратной части компьютера (системный блок, обеспечивающий работу со звуком, графикой и видео, доступ в Интернет, чтение и запись информации на сменных носителях информации, хранение большого объема данных (жесткий диск); монитор, обеспечивающий комфортную работу; принтер для быстрой и качественной печати; сканер для осуществления ввода информации в компьютер; микрофон для ввода голосовой информации; клавиатура для длительной комфортной работы; мышь или другой удобный для работы манипулятор);

2) программных средств (программного обеспечения), которые вместе с аппаратными средствами предоставляют переводчику различные возможности и позволяют выполнять различные виды операций, необходимых ему для выполнения задач в ходе своей профессиональной деятельности (программы общего назначения (архиваторы, антивирусы, файловые менеджеры, программы восстановления системы после сбоев, программы оптимизации работы системы); программы распознавания (символьной, голосовой) информации; программы конвертирования исходной и выходной текстовой информации; конверторы элементов текста (транслитераторы, транснумераторы и т.д.); текстовые процессоры и средства форматирования ; системы проверки (орфографии, грамматики, стиля); лингвопереводческие утилиты (конкордансы); системы машинного перевода; переводческие накопители; программы для поиска, упорядочения и статистической обработки информации; программы для работы с ресурсами Интернет; средства записи и печати перевода);

3) локальных электронных ресурсов (словари, справочники, корпуса текстов, корпуса параллельных текстов);

4) сетевых ресурсов Интернет (словари, глоссарии, справочники, энциклопедии; поиск, конвертирование информации, машинный перевод, средства проверки текста, консультации с коллегами-переводчиками и специалистами, получение и доставка перевода заказчику, профессиональная периодика, союзы).

5. Умения и навыки , необходимые для работы на «типичном » компьютерном рабочем месте переводчика, связанные с реализацией информационно-технологической компетенции переводчика, образуют следующие группы:

Лингвотехнологические (тезаурус, проверка орфографии , словари, корпуса текстов, параллельные тексты),

Коммуникационно-технологические (электронная почта, вэб-браузер),

Информационно-поисковые (словари, энциклопедии, поисковые сервера, библиотечные каталоги, корпуса текстов, параллельные тексты, переводческие накопители, терминологические базы данных),

Информационно-управленческие (управление переводческими накопителями, управление словарно-терминологическими базами, файлами),

Производственно-технологические (системы распознавания символьной / голосовой информации, текстовый процессор, интерфейс переводческого накопителя, клавиатурные утилиты);

Технико-технологические (аппаратные средства, средства поддержания работоспособности операционных систем).

Данные группы навыков и умений лишь по-иному перегруппировывают фунциональный спектр переводческой деятельности.

6. Профессиональный перевод как составная часть процесса обработки документа требует, чтобы переводчик мог эффективно работать с помощью электронных средств на всей технологической цепочке, начиная от получения текста оригинала (на бумаге, в электронном виде на дискете, CD/DVD-диске или по электронной почте) до предоставления его в соответствующей форме заказчику. Поэтому в основу построения структуры курса «Компьютерное обеспечение перевода » должен быть заложен технологический принцип, а структура курса «Компьютерное обеспечение перевода » - отражать технологию работы с текстом в зависимости от имеющихся в наличии средств и ресурсов, а также специфики типа и вида заказываемого переводческого продукта.

7. Интеллектуальная деятельность по овладению информационно-компьютерными технологиями предполагает наличие билингвистической, культурно-когнитивной, предметно-специальной и переводческой компетенций, а также способность проявить умственную и познавательную активность, самостоятельность и самоорганизацию при решении переводческих задач. В основе способности к решению профессиональных переводческих проблем в ситуации использования информационно-компьютерных технологий лежат сложные межпредметные знания, умения и навыки, которые способствуют становлению профессионального мышления будущего переводчика и обеспечивают его готовность к практическому применению информационно-компьютерных средств в своей профессиональной деятельности.

Формирование информационно-технологической компетенции становится эффективным после того, как будущие переводчики в процессе обучения в вузе накопили «критическую массу » знаний, умений и навыков. Это позволяет им широко опираться на опыт, приобретенный в ходе освоения блока практических языковых и переводческих дисциплин .

Знания, умения и навыки, приобретенные в ходе изучения курса «Компьютерное обеспечение перевода », студенты имеют возможность широко использовать при дальнейшем изучении дисциплины «Практический курс профессионально-ориентированного перевода» и во время переводческой практики.

8. Учебный процесс должен быть ориентирован на развитие творческого характера мышления (креативности ), ответственности, самостоятельности и сотрудничества при решении задач, т.к. они приобретают статус профессионально важных качеств в контексте переводческой деятельности.

Наибольшей эффективностью, с точки зрения взращивания гибких, саморазвивающихся систем профессиональных знаний и способностей, обладают методы педагогики сотрудничества. Использование их способствует формированию интеллектуальных умений, необходимых для дальнейшей самостоятельной и творческой работы в переводческих проектах, реализуемых командами из нескольких переводчиков, работающих над крупным текстовым массивом.

9. Преподаватель , реализующий курс «», может выступать в качестве исследователя, координатора, консультанта, фасилитатора , эксперта. Его интегральная профессиональная компетенция включает педагогическую, психологическую, билингвистическую, культурно-когнитивную, профессионально-предметную, переводческую и информационно-технологическую компетенции. Данное условие обеспечивает рост мотивации студентов к использованию информационно-компьютерных средств для обеспечения своей учебной и будущей профессиональной деятельности.

10. Анализ итогов экспериментального исследования по формированию информационно-технологической компетенции будущего «Переводчика в сфере профессиональной коммуникации » на основе курса «Компьютерное обеспечение перевода » показал целесообразность обучения использованию информационно-компьютерных средств и ресурсов в переводческой деятельности, т.к. оно способствовало тому, что студенты стали легче ориентироваться в выборе компьютерных средств и ресурсов; почувствовали вкус к использованию компьютера; поняли, что компьютер облегчает работу, почувствовали себя увереннее в обращении с компьютером; заметили улучшение качества перевода.

Все выпускники , обучавшиеся по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации », используют компьютерное обеспечение перевода, а 96% считают, что делают это успешно. Все студенты считают информационно-компьютерные ресурсы незаменимым источником информации, и 100% считают работу с информационно-компьютерными средствами перевода неотъемлемой частью переводческой деятельности.

Обучение в рамках данного курса оказывает положительное влияние на развитие общей информационно-технологической компетенции студентов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Исследование показало, что переводческая деятельность, возникшая в глубокой древности, на протяжении всей истории своего развития отличается высокой адаптивностью к социокультурным условиям развития общества. Изменившаяся социокультурная ситуация в России в конце XX - начале XXI вв. вызвала широкую диверсификацию и специализацию переводческого труда, а также необходимость подготовки большого количества переводчиков и новых подходов к ее организации, что способствовало введению дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации », подготовка по которой отличается от подготовки «переводчика-лингвиста».

2. Установлено, что в новых технологических условиях информационного общества меняется содержание профессиональной переводческой деятельности, которая невозможна без использования информационно-компьютерных средств и ресурсов, а подготовка по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации », должна способствовать восприятию компьютера как компонента будущей среды профессиональной деятельности переводчика.

3. Выявленная в ходе исследования неразработанность теоретических основ информационно-технологической составляющей подготовки переводчика вызвала необходимость построения целостной модели профессиональной компетенции переводчика, в которой определено место отдельной составляющей -информационно-технологической компетенции. Материалы исследования позволяют говорить, что информационно-технологическая компетенция, наряду с билингвистической, культурно-когнитивной, профессионально-предметной и собственно переводческой, является неотъемлемой составляющей профессиональной компетенции переводчика. Информационно-технологическая компетенции переводчика, представляет собой совокупность знаний, умений, навыков и способности к применению информационных ресурсов и технологий, программных и сетевых средств для осуществления профессиональной переводческой деятельности с помощью компьютера.

4. В ходе педагогического исследования был разработан и апробирован специальный курс «Компьютерного обеспечения перевода », направленный на формирование информационно-технологической компетенции будущего переводчика. Анализ используемых в переводческой деятельности информационно-компьютерных средств и ресурсов позволил отобрать тематическое содержания и структуру курса «Компьютерное обеспечение перевода », определить его цель, задачи, формируемые на его основе умения и навыки, что легло в основу разработанной программы дисциплины, тематического и календарного плана.

5. На основе разработанной модели формирования профессиональной компетенции переводчика курс «Компьютерное обеспечение перевода » был интегрирован в учебный план по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации », в соответствии с которым он изучается на том этапе, когда студенты могут опираться на весь спектр, приобретенных до этого компетенций, и использовать информационно-технологическую компетенцию в ходе дальнейшего обучения переводу.

6. Итоги экспериментального исследования по формированию информационно-технологической компетенции «будущего переводчика в сфере профессиональной коммуникации » на основе курса «Компьютерное обеспечение перевода » показали, что данный курс послужил средством формирования информационно-технологической компетенции будущих переводчиков и гипотеза исследования нашла свое подтверждение.

7. Результаты проведенного эксперимента по формированию информационно-технологической компетенции «переводчика в сфере профессиональной коммуникации » доказывают эффективность педагогических условий, направленных на формирование информационно-технологической компетенции, которые наряду с разработкой научно-обоснованной модели компетенций переводчика; выявлением специфики модели компетенций переводчика в сфере профессиональной коммуникации в условиях информационного общества; разработкой и внедрением модели формирования компетенций переводчика предполагают создание интегрированного междисциплинарного курса «Компьютерное обеспечение перевода » в системе подготовки по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации »; отбор его содержания; разработку учебно-программного обеспечения курса «Компьютерное обеспечение перевода »; междисциплинарно-интегративную квалификацию преподавателя, совокупная профессиональная компетенция которого включает педагогическую, психологическую, билингвистическую, переводческую и информационно-технологическую.

8. Обобщения, сделанные на основе опытно-экспериментальной работы, позволяют сделать вывод о том, что содержание системы подготовки переводчика необходимо дополнить и осуществлять формирование информационно-технологической компетенции, что приводит систему подготовки переводчика в соответствие с обусловленными социокультурными изменениями целями, задачами, содержанием профессиональной переводческой деятельности, межпредметной по своему характеру и требующей владения современными информационно-компьютерными технологиями.

9. Предпринятая в диссертационном исследовании типология информационно-компьютерных средств и ресурсов пригодных для использования в переводческой деятельности может представлять собой основу для организации компьютерного рабочего места переводчика в учебных заведениях при организации аналогичных курсов, служить основой дальнейшей разработки проблемы.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Инютин, Николай Гаврилович, 2006 год

1. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по специальности 022600 - Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М., 1996. -32 с.

2. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. Направление подготовки дипломированного специалиста 620100 Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М., 2000. - 30 с.

3. Закон Российской Федерации «О высшем и послевузовском профессиональном образовании». -М.: Новая школа, 1996. 45 с.

4. Закон Российской Федерации «Об информации, информатизации и защите информации» II Российская газета. 1995.22 февраля.

5. Закон Российской Федерации «Об Образовании ». М.: Новая школа, 1992. -62 с.

6. Конституция Российской Федерации: Официальный текст на 15 марта 1996 г. М.: Инфра. М.: Норма, 1996. - 63 с.

7. Концепция информатизации сферы образования Российской Федерации. -М., 1998. 322 с.

8. Абульханова-Славская, К.А. Деятельность и психология личности: Монография / К.А. Абульханова-Славская. М.: Просвещение, 1980. - 336 с.

9. Агапов, А.С. Прикладная лингвистика в контексте современного лингвистического образования / А.С. Агапов. http://pn.pglu.ru/index.php7module =subjects&func=viewpage&pageid=64. (25.06.2004).

10. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ . фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И.С.Алексеева. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия », 2004. - 352 с.

11. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С.Алексеева. СПб: Институт иностранных языков, 2000. - 192 с.

12. Ананьев, Б.Г. Избранные психологические труды: В 2-х т./ Б.Г Ананьев / под ред. А.А. Бодалева . М.: Просвещение, 1980. - Т.2. - 231 с.

13. Андреев, В.И. Педагогика : Учебный курс для творческого саморазвития / В.И.Андреев. Казань: Центр инновационных техноллогий, 2000. - 608 с.

14. Анохин, П.К. Избранные труды: философские аспекты теории функциональной системы. М., 1978.

15. Асмолов , А.Г. Деятельность и установка /А.Г.Асмолов. - М.: МГУ , 1990. 138 с.

16. Бабанский , Ю.К. Рациональная организация учебной деятельности / Ю.К. Бабанский. -М.: Знание. 1981. -96 с.

17. Бабишин , С.Д. Основные тенденции развития школы и просвещения в Древней Руси (первая половина XIII в.) / С.Д. Бабишин. Автореф. дис. докт. пед . наук. - Киев, 1985. - 47 с.

18. Бархударов, JI.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода/JI.C. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

19. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М., 1979.

20. Белл, Д. Социальные рамки информационного общества /Д. Белл // Новая технократическая волна на Западе. Под ред. П. Гуревича. -М.: Прогресс, 1986.

21. Беспалько , В.П. Слагаемые педагогической технологии / В.П. Беспалько. -М.: Педагогика, 1989. 190 с.

22. Боголюбов, JI.H. Базовые социальные компетенции в курсе обществоведения / JI.H. Боголюбов // Преподавание истории и обществознания в школе. № 9. 2002. С.18-24.

23. Болотов , В.А. Компетентностная модель: от идеи к образовательной программе/В.А.Болотов, В.В. Сериков // Педагогика. № 10. 2003.

24. Большая советская энциклопедия. В 30т. М.: Изд-во «Советская энциклопедия », 1971- Т.5.-599 с.

25. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. Ок. 160000 слов. /Авт. Ю.Д. Апрессян, И.Р. Гальперин , Р.С. Гинзбург и др. Под общ. рук.

26. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой. 4-е изд., испр., с Дополнением - М.: Рус. яз., 1987.

27. Брандес, М.П. Стиль и перевод / М.П.Брандес. - М.: «Высшая школа », 1988. 126 с.

28. Брук, П. Переводческое дело в России и рыночная экономика / П. Брук. -http://utr.spb.ru/articlebrouk.htm. (06.07.2005).

29. Валеева, Н.Ш. Теория и практика дополнительной профессиональной подготовки студентов в техническом вузе . Автореф. дис. доктора пед. наук / Н.Ш. Валеева. Казань, 1998. - 40 с.

30. Василенко, JI.A. Интернет в информатизации государственной службы России /Л.А. Василенко. М.: Изд-во РАГС , 2000. - 252 с.

31. Вашурина, 3. Родословная военных переводчиков. / 3. Вашурина, А.Шишканов. http://www.clubvi.ru/history/history07.shtml. (20.06.2006).

32. Вербицкий , А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход / А.А. Вербицкий. М.: Высш. шк., 1991.- 206с.

33. Вербицкий , А.А. Технология контекстного обучения в системе повышения квалификации / А.А.Вербицкий, Н.В.Борисова. М., 1989. - 84 с.

34. Виноградов, B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. 2-е изд., перераб./B.C. Виноградов. - М.: КДУ, 2004. -240 с.

35. Виноградова, Е.В. Основные слагаемые культуры речевого общения в контексте межкультурной коммуникации / Е.В. Виноградова. -http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=viewpage&pageid=72. (25.04.2004).

36. Выготский , JI.C. Педагогическая психология /Л.С. Выготский. М.: Педагогика-ПРЕСС, 1999. - 536 с.

37. Вязовова , Н.В. Роль предвосхищения в процессе профессионального становления специалтста / Н.В. Вязовова // Тамбовский гос . ун-т им. Г.Р. Державина. Вторая Всероссийская интернет конференция. http: // www.auditorium.ru / =thesis220. (12.02.2004).

38. Гавриленко, Н.Н. Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика / Н.Н. Гавриленко. Автореф. канд. дисс. - М., 1989, -23 с.

39. Гальперин, П.Я. Введение в психологию: учеб. пособие для студентов / П.Я. Гальперин. М.: Кн. Дом «Университет », 2000. - 330 с.

40. Гальперин, П.Я. Психология как объективная наука / П.Я. Гальперин. М.: Изд-во Московского психолого-социального ин-та; Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК », 2003. - 480 с. - (Серия «Психологи России »).

41. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник / Н.К.Гарбовский. М.: Изд-во Моск.ун-та, 2004. - 544 с.

42. Гез , Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований / Н.И. Гез // ИЯШ , 1985. №2.

43. Гершунский , Б.С. Философия образования / Б.С. Гершунский. М.: Московский психолого-социальный институт: Флинта, 1998. - 432 с.

44. Глуздов, В.А. Философия образования: учеб. пособие / В.А. Глуздов. -Н.Новгород: Нижегородский гуманитарный центр, 2003. 80 с.

45. Гофман, Е.А. К истории синхронного перевода / Е.А. Гофман // Тетради переводчика, №1. М.: Междунар.отнош., 1963. -С.10-20.

46. Гоцаридзе, Д.З. Возрождение, реформация в истории перевода и переводческой мысли. / Д.З. Гоцаридзе, Г.Т. Хухуни . Тбилиси, 1994. - 158 с.

47. Громкова , Т.М. Психология и педагогика профессиональной деятельности: учеб. пособие / Т.М. Громкова. М.:ЮНИТИ ДАНА, 2003. - 415 с.

48. Давыдов, В.В. Виды обобщения в обучении: Логико-психологические проблемы учебных предметов / В.В. Давыдов. М.: Педагогическое общество России, 2000.-480 с.

49. Дахин, А.Н. Педагогическое моделирование как средство модернизации в открытом информационном сообществе / А.Н. Дахин. -http://www.iuro.websib.ru/dsk.htm. (07.04.2006).

50. Делор, Ж. Образование: сокрытое сокровище. / Ж. Делор. UNECCO, 1996

51. Деркач, А.А. Акмеологические основы развития профессионала / А.А. Деркач. -М.: Изд-во Моск-го психолого-социального ин-та, 2004. 752 с.

52. Джонс, Дж. Методы проектирования / Дж. Джонс. М.: Мир, 1986. - 326 с.

53. Дмитриева, Е.Н. Информационно-смысловой подход в профессиональной подготовке учителя: Монография / Е.Н. Дмитриева. Н.Новгород: НГЛУ , 2003.183 с.

54. Дмитриева, Е.Н. Смысловая парадигма как основа совершенствования профессиональной подготовки педагогов в вузе: автореф. дис. д-ра пед. наук: 13.00.01 / Е.Н. Дмитриева. Нижний Новгород, 2004. - 40 с.

55. Дмитриева , Е.Н. Смысловая парадигма профессионального образования: теоретико-методологический аспект: Монография / Е.Н. Дмитриева, Е.А. Тени-лов. Нижний Новгород: НГЛУ, 2003. - 259 с.

56. Дорофеев, А.Н. Профессиональная компетентность как показатель качества образования/А.Н.Дорофеев//Высшее образование в России. 2005. -№4. -С.30-33.

57. Дьяченко , М.И. Психология высшей школы / М.И. Дьяченко, Л.А. Кандыбович . Минск: Изд-во БГУ, 1981. - 383 с.

58. Ершов, А.П. Избранные труды / А.П. Ершов. Новосибирск: ВО Наука, 1994.-413 с.

59. Ершов, А.П. Человек и машина / А.П. Ершов. М.: Знание, 1985. - 32 с.

60. Журавлев, В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. / В.К.Журавлев. М.: Наука, 1982. - 327 с.

61. Захарова, И.Г. Информационные технологии в образовании: Учеб. Пособие для студ. Высш.учеб. заведений. / И.Г. Захарова. М.: Издательский центр «Академия », 2005. - 192 с.

62. Зверева, Н.М. Как активизировать обучение в вузе? / Н.М. Зверева. Горький: ГГУ , 1989.- 72 с.

63. Зеер , Э.Ф. Профессиональное становление личности инженера-педагога / Э.Ф. Зеер. Свердловск: Уральский университет, 1988. - 116 с.

64. Зимняя, И.А. Ключевые компетенции новая парадигма результата образования / И.А.Зимняя // Высшее образование сегодня. - 2003. - № 5. -С.34-42.

65. Зимняя, И.А. Компетентность человека новое качество результата образования / И.А.Зимняя // Проблемы качества образования. - М., Уфа, 2003.

66. Зимняя, И.А. Педагогическая психология / И.А. Зимняя. М.: «Логос », 1999.-218 с.

67. Зимняя, И.А. Педагогическая психология / И.А.Зимняя. Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. - 487 с.

68. Зинченко, В.П. Живое знание. Психологическая педагогика Ч. 1. / В.П. Зинченко. - Самара: «Самарский дом печати », 1998. - 295 с.

69. Зинченко, В.П. О целях и ценностях образования / В.П. Зинченко. // Педагогика. - 1997. - №5. - С. 12-18.

70. Ильина, Т.А. Педагогика: курс лекций / Т.А. Ильина. М.: Просвещение, 1984.-495 с.

71. Ильина, Т.А. Системно-структурный подход к организации обучения / Т.А.Ильина. М., 1972.

72. Каменская, О.Л. Текст и коммуникация: Учебн . Пособие для ин-тов и фактов иностр.яз. / О.Л. Каменская. -М.: Высш.шк., 1990. 152 с.

73. Камышева, С.Ю. Лингвориторическая культура как часть профессиональной культуры юриста / С.Ю. Камышева. http://pn.pglu.ru/index.php7module =subjects&func =viewpage&pageid=226. (14.04.2004).

74. Касьян, А.А. Контекст образования: наука и мировоззрение // Монография. / А.А. Касьян. Н. Новгород: изд-во НГПУ , 1996. - 184 с.

75. Касьян, А.А. Методологическая культура и педагогическое мастерство / А.А. Касьян // Педагогическое мастерство учителя: материалы науч.-практ. конф. под ред. Л.В. Загрековой . Н. Новгород: НГПУ, 1994. - С. 4-6.

76. Квинт Гораций Флакк. Оды, эподы, сатиры, послания. М., 1970.

77. Кинелев , В.Г. Телекоммуникация и Internet / В.Г. Кинелев // Информатика и образование. -2000. -№5. -С.1-9.

78. Кирсанов, А.А. Методологические проблемы создания прогностической модели специалиста: Монография / А.А. Кирсанов. Казань: Издательство Казанского государственного технического университета, 2000. -229 с.

79. Кларин , М.В. Педагогическая технология в учебном процессе: метод, пособие для учителя / М.В. Кларин. М.: Просвещение, 1989. - 168 с.

80. Климов, Е.А. Образ мира в разнотипных профессиях / Е.А. Климов. М.: Высш. шк., 1995.- 220 с.

81. Климов, Е.А. Психология профессионала. / Е.А. Климов. М.: МГУ, 1996. -241 с.

82. Ковалев, А.Г. Психология личности. / А.Г. Ковалев. М.: Просвещение, 1970. - 390 с.

83. Ковальчук, В.Т. Перевод как особый вид коммуникативной деятельности / В.Т.Ковальчук // Теория перевода и чаучные основы подготовки переводчиков. Материалы Всесоюзной научной конференции. 4.1. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1975. -С.168-170.

84. Коломиец, Б.К. Образовательные стандарты и программы: инвариантные аспекты / Б.К. Коломиец. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 1999. -144 с.

85. Комисарова, Н.В. Формирование профессиональной коммуникативной компетентности будущих переводчиков: дис.канд. пед. наук: 13.00.08 / Н.В. Комиссарова. Челябинск, 2003. - 179 с.

86. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС , 2002. -424 с.

87. Комиссаров, В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В.Н. Комиссаров. М.: РЕМА, 1997. - 289 с.

88. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник / Н.И.Кондаков.- М.: Наука, 1971.-658 с.

89. Копанев, П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П.И. Копанев. Минск: Изд.-во БГУ , 1972.-296 с.

90. Кочнев, A.M. Содержание и структура подготовки специалистов двойной компетенции в техническом вузе / A.M. Кочнев. Казань: Карпол, 1998. -147 с.

91. Кручинина, Г.А. Готовность будущего учителя к использованию новых информационных технологий обучения (теоретические основы, экспериментальное исследование). / Г.А. Кручинина. М.: МГПУ , 1996. - 176 с.

92. Кузьмина, Н.В. Методы исследования педагогической деятельности. / Н.В. Кузьмина. Л.: ЛГУ , 1970. - 114 с.

93. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания . / Л.К. Латышев. М.: Просвещение, 1988. - 160 с.

94. Латышев , Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений. / Л.К. Латышев,

95. A.Л.Семенов. М.: Издательский центр «Академия », 2003. - 192 с.

96. Латышев , Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: учебно-методическое пособие. 2-е изд., стериотип. / Л.К. Латышев,

97. B.И. Провотворов. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - .136 с.

98. Латышев, Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем.яз). / Л.К. Латышев. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. - 280 с.

99. Левин, Ю. Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. / Ю.Д. Левин. Л.: Наука, 1985. - 229 с.

100. Левина, О.Г. Взаимодействие компьютера и человека как социальное явление / О.Г. Левина. http://www.yspu.yar.ru/vestnik/novyeIssledovaniy/6l 1. (03.04.2006).

101. Левый, И. Искусство перевода / И. Левый. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.

102. Леднев , B.C. Государственные образовательные стандарты в системе общего образования: теория и практика. / B.C. Леднев , Н.Д. Никандров,1. М.В. Рыжаков. М., 2002.

103. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики / А.А. Лентьев. М.: Высш. шк., 1997.-432 с.

104. Леонтьев, А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. 2-е изд. / А.Н. Леонтьев. М.: Политиздат, 1977. - 231 с.

105. Леонхардт, Д. Подготовка и работа профессиональных переводчиков в ФРГ / Д. Леонхардт. http://utr.spb.ru/articles/leon.htm. (10.06.2005).

106. Лернер , И.Я. Дидактические основы методов обучения / И.Я. Лернер. М.: Педагогика, 1981.-254 с.

107. Лещинер, В.Р. Информатика для гуманитариев / В.Р.Лещинер // Информатика. Приложение к газете "Первое сентября". 1999. - N2.

108. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. М.: Высшая школа, 1985.-256 с.

109. Лиферов , А.П. Интеграция мирового образования реальность третьего тысячелетия / А.П. Лиферов. -М., 1973. -270 с.

110. Лич, Дж.Н. К теории и практике семантического эксперимента. / Дж.Н. Лич // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.14. М.: Прогресс, 1983. - С.108-132.

111. Ломакина, О.Е. Формирование профессиональной компетентности будущего учителя иностранных языков: Автореф. дис. канд. пед. наук / О.Е.Ломакина. Волгоград, 1998. -23 с.

112. Лурия, А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия. Ростов на-Дону: Феникс, 1998. -416с.

113. Львовская, З.Д. Теоретические проблемы перевода / З.Д. Львовская. М.: Высшая школа, 1985. - 232 с.

114. Мальцев , В.А. Лингвогуманитаризация подготовки государственных служащих / В.А. Мальцев, Н.Л. Уварова // Высшее образование в России. 2000.-№2.-С. 82-85.

115. Маркова, А.К. Психология профессионализма / А.К. Маркова. М.: Межд. гуманит . фонд «Знание », 1996. -308 с.

116. Матушанский , Г.У Проектирование моделей подготовки и профессиональной деятельности преподавателей высшей школы. / Г.У. Матушанский , А.Г. Фролов. http://ifets.ieee.Org/russian/depository/v3i4/html/2.html. (11.06.2005).

117. Матхаузерова, С. Древнерусские теории художественного слова. / С. Мат-хаузерова. Прага, 1976 (нару.яз.).

118. Машарова , Т.В. Основные положения личностно-ориентированной модели образования / Т.В. Машарова // Сознание мировозрение - мышление . - Киров, 1998. Вып.З. - С.137-148.

119. Машбиц , Е.И. Психолого-педагогические проблемы компьютерного обучения / Е.И. Машбиц. М., 1988. - 192 с.

120. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: «Готика », 1999. - 176 с.

121. Миньяр-Белоручев, Р.К. О функциях переводчика / Р.К. Миньяр-Белоручев // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Межвузовский сб. научных трудов. -Горький: Горьков. гос. пед. институт, 1986. С. 56-62.

122. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

123. Мир перевода. Журнал Союза переводчиков России. М., 1994-2004. №4.

124. Моисеев, Н.Н. Универсум . Информация. Общество / Н.Н. Моисеев. М.: Устойчивый мир, 2001. - 200 с.

125. Монахов , В.М. Проектирование траектории становления будущего учителя /В.М. Монахов, А.Н. Нижников // Школьные технологии. 2000. - №6. - С.66-83.

126. Научно-технический перевод / Ю.В. Ванников , JI.M. Кудряшова, Ю.Н. Марчук и др. -М.: Наука, 1987. 141 с.

127. Нелюбин, JI.JI. Переводоведческий словарь: учебное пособие / JI.JI. Нелю-бин. М.: Сингалъ, 1999. - 137 с.

128. Никандров , Н.Д. Современная высшая школа капиталистических стран. Основные вопросы дидактики / Н.Д. Никандров. М.: Высш шк., 1978. - 85 с.

129. Николина, В.В. Аксиологический подход в методологии педагогической науки. / В.В. Николина // Сб. науч. тр. / под ред. А.А. Червовой . Н.Новгород: ВГИПА, 2002. - С.168-171.

130. Новиков, A.M. Научно-экспериментальная работа в образовательном учреждении / A.M. Новиков. М.: «Профессиональное образование », 1998. - 34 с.

131. Новиков, А.Н. Профессиональное образование России (перспективы развития) / А.Н. Новиков. М.: ИЦП НПО РАО , 1997. - 254 с.

132. Новикова, Л.И, Методологические принципы социально-исторического моделирования / Л.И. Новикова // Философские науки. 2002. №1. - С. 58-71.

133. Оганесянц, Н.А. Информационная культура в профессиональной компетенции преподавателя иностранного языка / Н.А. Оганесянц -http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=viewpage&pageid=1152. (23.072006).

134. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И.Ожегов. 20-е изд., стереотип. -М.: Рус.яз., 1989.-750 с.

135. Оссовский, Е.Г. Профессиональное образование: термин и понятие / Е.Г. Осовский // Профессиональное образование. Казанский педагогический журнал. -Казань, 2000. 2/19. -С.3-11.

136. Павлютенков , Е.М. Формирование мотивов выбора профессии / Е.М. Пав-лютенков. Киев: Радянская школа, 1980. - 144 с.

137. Педагогика: учеб. пособие для студентов пед. вузов и пед. колледжей / под ред. П.И. Пидкасистого . М.: Педагогическое общество России, 1998. - 640 с.

138. Педагогика: учеб.пособие для студ. пед. заведений / В.А. Сластёнин, И.Ф. Исаев , А.И. Мищенко, Е.Н. Шиянов. -М.: Школа-Пресс, 2000. 512 с.

139. Педагогический энциклопедический словарь. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия », 2002. - 528 с.

140. Педагогическое мастерство и педагогические технологии: учеб.пособие для студ. педвузов / под ред. JI.K. Гребенкиной , JI.A. Байковой. М.: Пед. общество России, 2000. - 256 с.

141. Пейперт , С. Переворот в сознании: дети, компьютеры и плодотворные идеи / С. Пейперт. М.: Педагогика, 1989. - 200 с.

142. Перевод - средство взаимного сближения народов: худож.публицистика / Сост. А.А.Клышко; Предисл. С.К.Апта. М.: Прогресс, 1987. - 640 с.

143. Персонал. Словарь понятий и определений / П.В. Журавлев и др. М.: Экзамен , 1999.

144. Петривняя , И.В. Подготовка будущего специалиста к прогностической деятельности / И.В. Петривняя , М.В. Сивов // Гуманитарное образование: проблемы и решения. Вып.1. - М.: ГИ, 2000. - 139 с.

145. Петухова, Т.П. Информационная компетенция как цель и результат высшего образования / Т.П. Петухова. http://2005.edu-it.ni/docs/l/l-19.Petuhova.doc. (10.05.2006).

146. Поршнева, Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика: Монография. / Е.Р. Поршнева. Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2002. - 148 с.

147. Поршнева, Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста переводчика. Дис. д-ра педагогических, наук. / Е.Р. Поршнева. Казань, 2004. - 330 с.

148. Потапова, Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика: Учебн. пособие для вузов / Р.К. Потапова. -М.: Радио и связь, 1997. 528 с.

149. Профессионализм современных административно-политических элит России. //Научный доклад,- Ростов-на-Дону, 2002. - 48 с.

150. Профессиональная педагогика: Учебник для студентов, обучающихся по педагогическим специальностям и направлениям. М.: Ассоциация "Профессиональное образование", 1997. - 512 с.

151. Профессиональное лингвообразование : Монография / под ред. H.JI. Уваровой. Н. Новгород: Изд-во Волго-Вятской академии гос. службы, 2004. -152 с.

152. Прошина, З.Г. Концептуальные основы подготовки переводчиков для дальневосточного социально-экономического региона. /З.Г. Прошина// Теория и практика перевода. Научно-практический журнал, №1. 2005, с.38-41.

153. Равен, Дж. Компетентность в современном обществе: выявление, развитие и реализация / Дж. Равен. —М.: «Когито-Центр», 2002. 396 с.

154. Радионов, В.Е. Нетрадиционное педагогическое проектирование. Учебное пособие / В.Е. Радионов. СПб.: Спб. гос. техн. ун-т, 1996. - С. 140.

155. Ревзин , И.И. Основы общего и машинного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг . -М.: Высш. школа, 1964. -244 с.

156. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика /Я.И. Рецкер. М.: Межд. отношения, 1974.-216 с.

157. Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода/Д. Робинсон. М.:КУДИС-ОБРАЗ, 2005. -304 с.

158. Розенова, М. Профессиональная компетентность и гуманитарные дисциплины / М. Розенова//Высшее образование в России. -2004. -№11. -С.169-170.

159. Российская педагогическая энциклопедия: В 2 тт./ Гл.ред. В.В. Давыдов. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998 672 е., Т.2 - М - Я - 1999.

160. Российская педагогическая энциклопедия: В 2 тт./Гл.ред. В.В. Давыдов. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1993 608 е., Т.1 - А - М - 1993.

161. Рубинштейн , С.Л. Основы общей психологии / С. JI. Рубинштейн. М.: Высш. шк., 1989. Т1.,-323 с.

162. Санжаева, Р.Д. Психологические механизмы формирования готовности человека к деятельности: Автореф. дис. доктора психол.н. / Р.Д. Санжаева. -Новосибирск, 1997. -41 с.

163. Сапунов, Б.В. Истоки русской школы. / Б.В. Сапунов // Советская педагогика. 1989г. №6. С. 111 -118.

164. Сарана, Т.П. Формирование информационной культуры личности. / Т.П. Сарана. -http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=viewpage &pageid=1156. (23.07.2004).

166. Сдобников , В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. / В.В. Сдобников, О.В. Петрова . -Нижний Новгород: НЛГУ им. Н.А.Добролюбова, 2001. 306 с.

167. Семенец , О.Е. История перевода (Средневековая Азия. Восточная Европа XV-XVIII вв.): Учеб. пособие. / О.Е. Семенец, А.Н. Панасьев . Киев: Лыбидь, 1991.-368 с.

168. Семенец , О.Е. История перевода: Учеб. пособие. / О.Е. Семенец, А.Н. Па-насьев. Киев: Изд-во при Киев.ун-те, 1989. - 296 с.

169. Семенов, A.JI. Основные положения общей теории перевода: учеб.пособие / A.JI. Семенов. М.: Изд-во РУДН , 2005. - 99 с.

170. Семко , С.А. Проблемы общей теории перевода / С.А. Семко, В.А. Калмыков , С.А. Дубинко и др. Таллин: Валгус, 1988. - 200 с.

171. Сериков, В.В. Образование и личность. Теория и практика проектирования педагогических систем / В.В. Сериков. М.: Изд. Корп. «Логос », 1999. - 272 с.

172. Симонов, П.В. Диагностика личности и профессионального мастерства преподавателя / П.В. Симонов. М.: Международная педагогическая академия, 1995. - 190 с.

173. Скок , Г.Б. Как спроектировать учебный процесс по курсу: Учебное пособие. / Г.Б. Скок, Н.И. Лыгина . М.: Педагогическое общество России, 2003. -96 с.

174. Сластенин , В.А. Концептуальные основы реализации воспитательного потенциала содержания непрерывного педагогического образования / В.А. Сластенин , В.В. Пустовойтов. М.: МПТУ, 2002. -64 с.

175. Сластенин, В.А. Общая педагогика: Учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений. / В.А. Славтенин, И.Ф. Исаев , Е.Н. Шиянов. В 2 ч. М.: Гуманит. изд.цент ВЛАДОС , 2003. - 4.1.- 288 с.

176. Сластенин. М.: Магистр-Пресс, 2000. - 488 с.

177. Словарь практического психолога / Сост. С.Ю. Головин. Минск: Харвест, 1998. - 800 с.

178. Смирнова, Е.Э. Пути формирования модели специалиста с высшим образованием. / Е.Э. Смирнова. Л.: ЛГУ, 1977, - 136 с.

179. Соколов, В.М. Основы проектирования образовательных стандартов (методология, теория, практический опыт). / В.М. Соколов. М.: Исслед. центр проблем качества подготовки специалистов, 1996. - 116 с.

180. Соловьева, Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций / Е.Н. Соловьева. М.: Просвещение, 2002. - 239 с.

181. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977.

182. Стадульская, Н.А. Новые информационные технологии и проблемы перевода. http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=viewpage&pageid=288. (14.04.2004).

183. Стратегия модернизации общего образования: Материалы для разработчиков документов по модернизации общего образования. М.: 2000).

184. Стратегия модернизации содержания общего образования. Материалы для разработки документов по обновлению общего образования. М.: Мир книги, 2001.- 119 с.

185. Суходольский, Г.В. Структурно-алгоритмический анализ и синтез деятельности. / Г.В. Суходольский. JL: ЛГУ, 1976. - 120 с.

186. Таирбеков, Б.Г. Философские проблемы науки о переводе (Гносеологический анализ). / Б.Г. Таирбеков. Баку: АГУ , 1974. - 182 с.

187. Талызина , Н.Ф. Деятельностный подход к построению модели специалиста / Н.Ф. Талызина // Вестник высшей школы. 1986. - №3. - С.10-14.

188. Татур , Ю.Г. Компетентность в структуре модели качества подготовки специалиста / Ю.Г. Татур//Высшее образование сегодня. -2004. №3.-С.20-26.

189. Тен, Э.Г. Организация контроля понимания читаемого на начальном этапе обучения / Э.Г. Тен // Иностранные языки в школе. 2002. - №4. - С.23-26.

190. Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981. -365 с.

191. Тиссен, Ю.В. Интернет в работе переводчика / Ю.В. Тиссен. -http://utr.spb.ru/recommendation.htm. (24.11.2003).

192. Топер, П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. / П.М. Топер. М.: Наследие, 2000. - 254 с.

193. Транев , В.А. Информационно-коммуникационные педагогические технологии (обобщения и рекомендации): Учебное пособие. / В.А. Транев, И.В. Транев. М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К », 2004. - 280 с.

194. Тюленев, С.В. Теория перевода: Учебное пособие. / С.В. Тюленев. М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

195. Уварова, H.JI. Гуманитаризация профессионального образования государственных служащих средствами лингвистической подготовки: дис.д-ра пед. наук: 13.00.08 / H.JI. Уварова. Казань., 1999. - 402 с.

196. Уварова, H.JI. Лингвообразовательный процесс в профессиональной подготовке государственных служащих. / Н.Л. Уварова. Нижний Новгород, Изд-во ВВАГС, 1998.- 183 с.

197. Урсул, А.Д. Путь в ноосферу: концепция выживания и устойчивого развития человечества / А.Д. Урсул. М.: ЛУИ, 1993, - 275 с.

198. Фаенова , М.О. Обучение культуре общения на английском языке: Науч,-теорет. пособие, / М.О.Фаенова. -М.: Высш.шк., 1991. 144 с.

199. Федоров, А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. / А.В. Федоров. Л.: Сов.писатель, 1983. - 352 с.

200. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и фак.иностр.яз. Учеб.пособие. / А.В. Федоров. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

201. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк) /А.В.Федоров. М.: Высшая школа, 1968. - 396 с.

202. Филин, Ф.П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков. / Ф.П. Филин. Л, 1972.

203. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов.Энциклопедия, 1983. - 840 с.

204. Фролов, Ю.В Компетентностная модель как основа оценки качества подготовки специалистов / Ю.В. Фролов // Высшее образование сегодня. 2004. -№8. - С. 34-41.

205. Халеева , И.И. Подготовка переводчика как "вторичной языковой личности" (аудитивный аспект) / И.И. Халеева // Тетради переводчика. Вып.24. - М.: МГЛУ , 1999. - С. 63-72.

206. Ховов, О.Б. Профессиональная педагогика. / О.Б. Ховов. М.: МГУ, 1977. -146 с.

207. Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса / Н. Хомский. - М., 1972 (англ. 1965)

208. Хуторской , А.В. Ключевые компетенции и образовательные стандарты: Доклад на Отделении философии образования и теоретической педагогики РАО 23 апреля 2002 г. Центр "Эйдос" / А.В. Хуторской. -www.eidos.ru/news/compet.htm. (05.02.2004).

209. Цвиллинг, М.Я. О профессии переводчика / М.Я. Цвиллинг // Тетради переводчика. М., 1968. №5. С.117-122.

210. Цвиллинг, М.Я. Профессиональные требования к личности переводчика и обучение переводу / М.Я. Цвиллинг // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Ч.И. Нижний Новгород: НЛГУ, 1998. -С.141-149.

211. Цвиллинг, М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков / М.Я. Цвиллинг // Чтение . Перевод. Устная речь. Методика. Л.: Наука, 1977.-С. 172-180.

212. Чебышев, Н. Высшая школа XXI века: проблемы качества / Н. Чебышев, В. Каган // Высшее образование в России. 2000. - №1. - С. 19-26.

213. Чернов, Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. М.: Междунар. отношения, 1978. - 208 с.

214. Чужакин , А.П. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи / А.П. Чужакин. М.: Р.Валент, 2002. - 160 с.

215. Шадриков , В.Д. Проблемы системогенеза в профессиональной деятельности /В.Д. Шадриков. М.: Педагогика, 1982. - 142 с.

216. Шапошников, К.В. Контекстный подход в процессе формирования профессиональной компетентности будущих лингвистов-переводчиков, дис. канд. пед. наук: 13.00.08 / К.В. Шапошников. М., 2006. - 215 с.

217. Шахова, Н. Поезд снова уходит / Н. Шахова. -http://www.transinter.ni/articles/l69. (20.05.2003).

218. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты /

219. A.Д. Швейцер. М: Наука, 1988. -215 с.

220. Шверцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. М.: Вениздат, 1973. -280 с.

221. Шепель, В.М. Человеческая компетентность менеджера. Управленческая антропология / В.М. Шепель. М.: Народное образование, 1999. - 431 с.

222. Ширяев, А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода / А.Ф. Ширяев. М.: Вениздат, 1979. - 180 с.

223. Шишов , С.Е. Мониторинг качества образования в школе / С.Е. Шишов ,

224. B.А. Кальней . М.: Педагогическое общество России, 1999. - 354 с.

225. Шиянов , Е.Н. Гуманизация образования и профессиональной подготовки учителя / Е.Н. Шиянов. М.:МПГУ; Ставрополь: Ставроп. гос пед. институт, 1991.- 180 с.

226. Шмелева, А. Обучающие мультимидийные программы / А. Шмелева // Мир ПК. 1998. №9. -С.48-53.

227. Энциклопедия профессионального образования / Научный ред. С.Я. Баты-шев. М.: РАО, Изд-во: Ассоциация «Профессиональное образование », 1998. -В 3-х т. (Т2.- 441 с.)

228. Austermiihl, F. Electronic Tools for Translators / F. Austermiihl // Translation Practices Explained. Manchester: St.Jerome, 2001.

229. Baker, M. The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators / M. Baker // International Journal of Corpus Linguistics 4 (2), 1999, -pp.281-298.

230. Ballard, M. De Ciceron a Benjamin. Traducteuts, traductions, reflexions / M. Ballard. Lille, 1992.

231. Ballard, M. La traduction releve-t-elle d"un pedagogie? / M. Ballard // La traduction: de la theorie a la pratique. -Lille: Universite de Lille III, 1984.

232. Bell, R.T. Translation and Translating. Theory and Practice / R.T. Bell. London and New York: Longman, 1991.

233. Bowker, L. Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation / L. Bowker // Meta, Vol.46 (2), 2001, pp.345-364.

234. Brezinka, W. Competence as an aim of education / W. Brezinka // Philosophical Issues in Moral Education and Development. Milton Keynes: Open University Press, 1988.

235. Bugalski, W. Translator as Foreign Language Learner / W. Bugalski. -http://www.lomac.net/translatorasfll.html. (23.02.2006).

236. Campbell, S. Translation into the Second Language / S. Campbell. New York: Addison Wesley, Longman, 1998.

237. Сагу, E. Comment fult-il traduire? / E. Cary. Lille, 1986.

238. Cary, E. Theories sovietiques de la traduction / E. Cary // Revue Babel. FIT. Paris, 1957. Vol.III.№l.

239. Chomsky, N. Syntactic Structures / N. Chomsky. The Hague: Mounton, 1957. -116 p.

240. Chriss, R. The Translator"s Home Office / R. Chriss -http://www.foreignword.com/ArticIes/Rogers/p5.htm. (14 Jul 2006).

241. Craciunescu, 0. Machine Translation and Computer-Assisted Translation: a New Way of Translating? / 0. Craciunescu, C. Gerding-Salas, S. Stringer-O"Keeffe //

242. Translation Journal Volume 8, No. 3. -http://accurapid.com/journal/29bias.htm. (03.07.2004).

243. Decoo, W. Essai de classification terminologique en didactique des langues etrangeres. L"Ensignement curriculaire des langues etrangeres / W. Decoo // Echanges INTAS. Lier. 1997. Vol.lP.1-15.

244. Delisle, J. L"Analyse du discourse comme methode de traduction / J.L. Delisle. -Ottawa Press de l"Universite, 1980. 398 p.

245. Fraser, J. The Broader View: How Freelance Translators Define Translation Competence / J. Fraser // Developing Translation Competence. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 2000, - pp. 51-62.

246. Godfrey, J.J Overview of Language Resources / J.J. Godfrey, A. Zampolly // Survey of the State of the Art in Human Language Technology. 1996 -http://cslu.cse.ogi.edu/HLTsurvey/HLTsurvey.html. (05.04.2002).

247. Gouadec, D. Autrement dire. pour une redefinition des strategies de formation des traducteurs. / D. Gouadec // Meta 36(4), 1991, - pp. 543-557.

248. Gouadec, D. Notes on Translator Training (replies to a questionaire) / D.Gouadec // International Symposium on Innovation in Translator and Interpreter Training, 2000. -http://www.fut.es/~apym/symp/gouadec.html. (17.03.2006).

249. Goudec, D. Profession: Traducteur. Paris: La maison du dictionnaire. 3-eme trimestre / D. Goudec. 2002. - 374 p.

250. Goudec, D. Profession: Traducteur. Paris: La maison du dictionnaire. 4-eme trimestre / D. Goudec. 2002. - 432 p.

251. Guilford, J. The Nature of Human Intelligence / J. Guilford. New York, 1967.

252. Harris, B. The Importance of Natural Translation / B. Harris // Working Papers in Bilinguism 12. 1977, pp. 96-114.

253. Hatim, В The translator as Communicator / B. Hatim, I. Mason. London & New York: Routledge, 1997.

254. Hewson, L. Detecting Cultural Shifts: Some Notes on Translation Assessment. 11 Cross-Words. Issues and Debates in Literary and Non-Literary Translating / L. Hewson. -Liege: University of Liege, 1995. pp.101-108.

255. Hurtado, A.A. Ensenar a traducir: metodologi"a en la formation de traductores e interpretes / A.A. Hurtado. Madrid: Edelsa, 1999.

256. Hurtado, A.A. La ensefianza de la traduccion directa "general". Objetivos de aprendizaje у metodologi"a / A.A. Hurtado // La ensenanza de la traduccion. -Castello: Publicacions de la Universitat Jaume 1,1996. pp. 31-55.

257. Hutmacher, Walo. Key competencies for Europe / W. Hutmacher //Report of the Symposium Berne, Switzerland 27-30 March, 1996. Council for Cultural Cooperation (CDCC). Secondary Education for Europe Strasburg, 1997.

258. Hyland, T. Competence, Education and NVQs. Dissenting perspectives / T. Hyland. -London: Cassell, 1994. 166 p.

259. Hymes, D.H. Vers la Competence de Communication / D.H. Hymes. Paris: Didier/Hatier, 1978. - 198 p.

260. Kautz, U. Handbuch Didaktik des Ubersetzens und Dolmetschens / U. Kautz. -Miinchen: Iudicum, Goethe-Institut, 2000

261. Kiraly, D. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice / D. Kiraly. Manchester: St Jerome, 2000.

262. Koller, W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft / W. Koller. Heidelberg: Quelle & Meyer, 1979.

263. Koller, W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. Vollig neu bearbeitete Auflage / W. Koller. Heidelberg, Wiesbaden: Quelle & Meyer, 1992.

264. Krings, Hans P. Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht / H.P. Krings. -Tubingen: GunterNarr, 1986.

265. Laszlo, G. Teaching Translation and Interpretation / G. Laszlo. -http://www.fut.es/~apym/symp/gouadec.html. (19.03.2006).

266. Linard, M. Des machines et des Hommes: apprendre avec les nouvelles technologies. Reedition augmentee d"une postface / M. Linard. Paris. L"Harmattan, 1996.-288 p.

267. Lorscher, W. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation / W. Lorscher. Tubingen: Gunter Narr, 1991.

268. Manchon, R. Las estrategias del aprendiz de una L2: el estado de la cuestion / R. Manchon // Serie sobre estrategias de aprendizaje у uso del lenguaje. Universidad de Sevilla, 1994.-pp. 7-17.

269. Mossop, B. What Should Be Taught at Translation School / B. Mossop. // Innovation and E-Learning in Translator Education. Tarragona: Intercultural Studies Group of Universitat Rovira I Virgili, 2003

270. Neubert, A. Models of translation. / A. Neubert // Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. -Tubingen: Narr, 1991. pp. 17-26.

271. Neubert, A. Text and Translation / A. Neubert. Leipzig, 1985

272. Newmark, P. A Textbook of Translation / P. Newmark. -New York, London, Toronto, Sydney, Tokyo Singapore, 1995.

273. Niska, H. Community Interpreting in Sweden (A Short Presentation) / H. Niska. -http://lisa.tolk.su.se/COMMUNITYINTERPRETINGINSWEDEN.doc. (01.07.2005).

274. Nord, C. Textanalyse und Ubersetzen / C. Nord. Heidelberg: Jelius Groos, 1991.

275. Nord, C. Translating as a Text-Production Activity / C. Nord. -http://www.fut.es/~apym/symp/nord.html (07.07.06).

276. Nord, C. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained / C. Nord. Shanghai: SFLEP, 2001.

277. PACTE 2000. Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project // Investigating Translation. -Amsterdam: John Benjamins, 2000. pp. 99-106.

278. РАСТЕ 2003. Building a Translation Competence Model // Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. -Amsterdam: John Benjamins, 2003.

279. Presas, M. Los componentes de la competencia pretraductora en el marco del diseno curricular / M. Presas // Los estudios de la traduction: un reto didactico. -Castello: Publications de la Universitat Jaume I, 1998. pp. 131-134.

280. Presas, M. Problembestimmung und Problemlosung als Komponenten der Uber-setzungskompetenz / M. Presas // Translationsdidaktik. Grundfragen der Uber-setzungswissenschaft. Tubingen: GunterNarr, 1997. - pp. 587-592.

281. Pym A. Translation and Text Transfer / A. Pym. 1998. -http://ww.kkhec.ac.ir/Linguistics0/o20Linguistics/pym,s0/o20free%20book%20on%2 0the%20Internet.htm. (22.03.2006).

282. Pym, A. On the Market as a Factor in the Training of Translators / A. Pym. -http://www.fut.es/~apym/market.html.

283. Razmjou, L. To be a Good Translator / L. Razmjou. -http://accurapid.com/journal/28edu.htm. (16.04.2006).

284. Risku, Hanna Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlegen des Uberset-zens als Expertentatigkeit, -Tubingen: Stauffenburg. 1998.

285. Sahin, M. Assessing Translated Texts in Academe / M. Sahin. -http://www.public.iastate.edu/~msahin/ENGL519/printer.htm. (24.08.2005).

286. Schaffner, C. Developing Translation Competence: Introduction. / C. Schaffner, B. Adab // Developing Translation Competence. -Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 2000. -pp. vii-xvi.

287. Shei, Chi-Chiang Combining Translation into the Second Language and Second Language Learning: An Integrated Computational Approach / Chi-Chiang Shei. -http://www.swan.ac.uk/cals/staff/shei/phd2/thesisrevised2.htm (17.04.2006).

288. Shreve, G.M. Cognition and the Evolution of Translation Competence / G.M. Shreve // Cognition Processes in Transaltion and Interpreting, -London, New Delhi: Saga. -1997.

289. Sofer, M. The Translators"s Handbook. Schreiber Transaltions / M. Sofer. -1999. 408 p. - http://www.schreibernet.com/for-translators/handbook/translator-requisites.htm. (02.04.2006).

290. Steiner, G. After Babel / G. Steiner. Oxford, 1975.

291. Tight, M. Key Concepts in Adult Education and Training / M. Tight. London: Routledge, 1996.

292. Tinsley, R.L. Translation as a career option for foreign language majors / R.L. Tinsley. http://www.mla.org/udfl^ulletin/V07N4/074025.htm. (09.04.2005).

293. Toury, G. Descriptive Translation Studies and beyond / G. Toury. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 1995.

294. Toury, G. Natural Translation and the Making of a Native Translator. / G. Toury // TextconText 1,1986, pp.11-29.

295. Toury, G. The Notion of Native Translator and Translation Teaching. / G. Toury // Die Theorie des Ubersetzen and ihr Aufschlusswert fur dir Ubersetzungs and Dol-metschdidaktik, -Tubingen: GunterNarr,- 1984, pp. 186-195.

296. Waddington, C. Estudio comparativo de diferentes metodos de evaluation de traduction general (ingles-espanol) / C. Waddington. Madrid: Publicaciones de la Universidad Pontificia Comillas, 2000.

297. Wanwei, Wu Productive Bilingualism and Translator Education / Wu Wanwei. http://www.translation-services-usa.com/articles/productivebilingualism3.shtml. (14 Jul 2006).

298. While, R.W. Motivation reconsidered: The concept of competence / R.W. While //Psychological review, 1959, №66.

299. Wilss, W. Kognition und Ubersetzen / W. Wilss. Tubingen: Niemeyer, 1988.

300. Wilss, W. Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of translation / W. Wilss // Translation, Applications and Research. -New York: Gardner Press, 1976. P.117-137.

301. Wilss, W. The Science of Translation. Problems and Methods / W. Wilss. -Tubingen: GunterNarr, 1982.

302. Wilss, W. IJbersetzungsfertigkeit, Annaherungen an einen komplexen uber-setzungspraktischen Bergrif / W. Wilss. -Tubingen: Gunter Narr, 1992.

303. Wilss, W. Ubersetzungsunterricht. Eine Einflihrung / W. Wilss. -Tubingen: Gunter Narr, 1996.

304. YUSTE, E. Language Resources and the Language Professional / E. YUSTE // Proceedings of the First International Workshop in Language Resources for Translation Work and Research. -Paris: ELRA, 2002

305. ДОПОЛНЕНИЕ К УЧЕБНОМУ ПЛАНУ

306. Специальность 061000 «Государственное и муниципальное управление » (для групп углубленного изучения иностранного языка)

307. Название дисциплины Распределение по семестрам Общий фонд времени (час.) В том числе Распределение по курсам и семестрам часов групповых занятий

308. Экзаменов (сем.) Диф. зачетов (сем.) Рефератов и курсовых работ Аудит, фонд времени из него Инд. зан. Сам. работа 1 курс 2 курс 3 курс 4 курс 5 курс

309. Лекции Лаб. зан. Практ. зан. Семин, занятия 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

310. Ф.О.ОО Факультативы (1564ч.)

311. Практический курс углубленного изучения иностранного языка 2,4 1,3,5 1564 782 782 782 136 136 136 136 136 102

312. Итого по блоку обучения Число часов учебных занятий 1564 782 782 782 136 136 136 136 136 102

313. Число экзаменов 2 1 1

314. Число диф. зачетов 3 1 1 1

315. Число аудиторных часов в нед. 8 8 8 8 8 61. УЧЕБНЫЙ ПЛАНпо дополнительной квалификации «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ »

316. Название дисциплины Распределение по семестрам Общин фонд времени (час.) В том числе Распределение по курсам и семестрам часов групповых занятии

317. Экзаменов (сем) Днф. зачетов (сем.) Рефератов н курсовых работ Аудит, фонд времени из него Инд. зан. Сам. работа 1 курс 2 курс 3 курс 4 курс 5 курс

318. Лекции Лаб. зан Практ. зан. Семнн. занятия 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

319. ОДОО Общие дисциплины (748 я.)

320. Введение в языкознание 5 68 34 16 18 34 34

321. Основы теории изучаемого языка 6 136 68 34 34 68 68

322. Практический курс иностранного языка 8,9 6,7 476 238 238 238 34 68 68 68

323. Стилистика русского языка и культура речи 5 68 34 18 16 34 34

324. СД.ОО Специальные дисциплины (752 ч.)

325. Теория перевода 7 68 34 18 16 34 34

326. Практический курс профессионально ориентированного перевода 8,9 6,7 476 238 238 238 34 68 68 68

327. Практикум письменного перевода 6,7,8 100 (36 сгр) 100 12с. 12с. 12с.

328. Компьютерное обеспечение перевода 8 108 51 51 6 51 51

329. Итого по блокам обучения Число часов учебных занятий 1500 697 86 527 84 6 797 68 136 136 187 136

330. Чнсло экзаменов 6 1 1 2 2

331. Число диф. зачетов II 2 2 3 2 1

332. Число аудиторных часов в нед 4 8 8 11 8

333. Распределение учебных часов по семестрам 68 166 166 217 3161. УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА

334. Дисциплина : Компьютерное обеспечение перевода Всего часов по учебному плану 108 Из них: аудиторных часов -51

335. Самостоятельная работа -511. Индивидуальные занятия 6

336. Форма контроля: зачет в 8 семестре 1. Цель и задачи дисциплины

337. Тематическое содержание практических занятий Раздел 1. ЭВМ и периферийные устройства Составные элементы компьютера и их использование переводчиком в своей профессиональной деятельности. Санитарные нормы при работе с ЭВМ. Эргономическая обеспеченность.

338. Клавиатурные утилиты. Утилиты для расширения возможностей буфера обмена.

339. Основные форматы текстовых документов. Программы конвертирования форматов текстовых документов.

340. Применение утилит-конверторов элементов текста. Утилиты для транслитерации текста, утилиты для написания цифр словами, программы перевода чисел в разные системы измерения.

341. Электронные корпуса текстов. Параллельные корпуса текстов. Использование программ-конкордансов для лингвопереводческого анализа текстового корпуса. Использование статистических и поисковых утилит.

342. Раздел 7. Системы переводческой памяти (переводческие накопители) Возможности переводческих накопителей и спектр их применения.

343. Программное обеспечение для эффективной работы переводчика в Интернет (браузерами, каталогизаторы ссылок, программы для скачивания материалов, почтовые программы).

344. Самостоятельная работа и консультации Самостоятельная работа студента включает в себя подготовку к практическим занятиям и подготовку к зачету.

345. Консультации проводятся в течение 8 семестра по мере обращения студентов.

346. ВОЛГО-ВЯТСКАЯ АКАДЕМИЯ ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ Кафедра иностранных языков Тематический план Дополнительная квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации »

347. Дисциплина: Компьютерное обеспечение перевода

348. Тема Общий фонд времени Аудиторный фонд времени Лекции Практические занятия Семинары Индивид, занятия Самостоятельная работа

349. ЭВМ и периферийные устройства 2 1 1 1

350. Работа в операционной системе Windows 8 4 4 4

351. Текстовые процессоры и электронные таблицы 16 8 8 8

352. Программы распознавания информации и ее конвертирования 12 6 6 6

353. Электронные ресурсы переводчика 20 10 10 10

354. Системы машинного перевода 16 8 8 8

355. Переводческие накопители 20 10 10 10

356. Интернет в работе переводчика 8 4 4 41. Итого: 10 8 51 51 6 51

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания.
В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.


Современный период развития общества характеризуется сильным влиянием на него компьютерных технологий, которые проникают во все сферы человеческой деятельности, обеспечивают распространение информационных потоков в обществе, образуя глобальное информационное пространство. Неотъемлемой и важной частью этих процессов является компьютеризация переводческих процессов. Компьютеризация процесса перевода стала одной из важных задач с самого начала использования ИТ в науке. Мечта о создании автоматических машинных переводчиков не покидала ученых с самого начала. И хоть полное переведение процесса в сферу деятельности машин на данном этапе развития ИТ невозможно – присутствие человеческого фактора как конечной инстанции принятия решения все еще необходимо – задачей разработчиков стала всяческая помощь переводчику посредством ИТ. Внедрение компьютерных средств в процесс, изначально ориентированный только на человека, его способности к отбору подходящего варианта на уровне опыта и чувства стиля, требует особого внимания к деталям и технике. Кроме разработки подходящего ПО разных типов для выполнения соответствующих сопутствующих задач, на первое место выходит также обучение специалистов использованию этих программ, создание комфортных условий для их применения.

Компьютерные технологии призваны стать не дополнительным «довеском» в переводе, а неотъемлемой частью целостного процесса, значительно повышающей его эффективность, стать «правой рукой» переводчика, ускорить процесс перевода и сделать его более технологичным.

На данном этапе возможности ИТ в переводе используются в неполном, недостаточном объеме.

Основной причиной сложившейся ситуации является недостаточное внимание к возможностям применения ИТ на стадии образования. При подготовке переводчиков в наших ВУЗах полностью отсутствует внимание к возможностям ИТ – не только нет отдельного курса, но об изучении данного вопроса по программе даже нет и речи. Сами педагоги не всегда достаточно знакомы с вопросом, поэтому их советы также не могут полностью удовлетворить потребности учащихся. На нынешнем этапе поиск возможностей использования ИТ при переводе на 90% является задачей самого студента-переводчика.

Актуальность исследования: современный период развития общества характеризуется сильным влиянием на него компьютерных технологий, которые проникают во все сферы человеческой деятельности, обеспечивают распространение информационных потоков в обществе, образуя глобальное информационное пространство. Происходит усовершенствование вспомогательных возможностей ИТ в различных сферах, в том числе и в такой важной области, как перевод.

Объектом являются достижения современных информационных технологий в процессе перевода.

Предметом являются компьютерные программы и интернет-ресурсы, призванные помочь переводчику в процессе перевода.

Цель: осветить возможности использования СИТ при переводе на нынешнем этапе развития, предложить варианты повышения эффективности использования имеющихся достижений.

· Изучить историю развития компьютерных технологий в области перевода;

· Изучить имеющиеся доступные средства перевода, как ПО, так и ИР

· Рассмотреть электронный словарь Lingvo, электронный переводчик PROMT.

· Выявить преимущества и недостатки современных переводческих систем.

· Изучить варианты улучшения эффективности использования ТСП.

Глава 1 История развития современных информационных технологий в переводе.

Осуществление перевода компьютером – сложная, но интересная научная задача. Основная ее сложность состоит в том, что естественные языки плохо поддаются формализации. Отсюда и невысокое качество получаемого с помощью систем МП текста, содержание и форма которого служит неизменным объектом шуток. Однако идея машинного перевода уходит корнями далеко в прошлое.

Впервые мысль о возможности машинного перевода высказал Чарльз Бэббидж, разработавший в 1836-1848 гг. проект «цифровой аналитической машины». Идея Ч. Бэббиджа состояла в том, что память объемом 1000 50-разрядных десятичных чисел (по 50 зубчатых колес в каждом регистре) можно использовать для хранения словарей. Ч. Бэббидж привел эту идею в качестве обоснования для запроса у английского правительства средств, необходимых для физического воплощения аналитической машины, которую ему так и не удалось построить.

А через 100 лет, в 1947 году, У. Уивер (директор отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда) написал письмо Норберту Винеру. В этом письме он предлагал использовать технику дешифрования для перевода текстов. Этот год считается годом рождения машинного перевода. В этом же году был разработан алгоритм осуществления пословного перевода, а в 1948 году Р. Риченс предложил правило разбиения слова на основу и окончание. В последующие два десятилетия системы машинного перевода бурно развивались.

В январе 1954 года на машине IBM – 701 была продемонстрирована первая система машинного перевода IBM Mark II. Но в 1967 году специально созданная Комиссия Национальной Академии Наук США признала «машинный перевод нерентабельным», что существенно затормозило исследования в этой области. Новый подъем машинный перевод переживает в 70-е годы, а в 80-е становится экономически выгодным за счет сравнительной дешевизны машинного времени.

Однако в СССР исследования в области машинного перевода продолжались. После демонстрации системы IBM Mark II группа ученых ВИНИТИ начала разработку системы машинного перевода для машины БЭСМ. Первый образец перевода с английского на русский язык был получен к концу 1955 года.

Другое направление работ возникло в Отделении прикладной математики Математического института АН СССР (ныне ИПМ им. М. В. Келдыша РАН) по инициативе А. А. Ляпунова. Первые программы машинного перевода, разработанные этим коллективом, были реализованы на машине "Стрела". Благодаря работе над созданием систем МП оформилось такое направление, как прикладная лингвистика.

В 70-е годы над созданием систем МП трудилась группа разработчиков ВИНИТИ РАН под руководством проф. Г.Г. Белоногова. Первая их система МП была разработана в 1993 году, а в 1996 году после ряда доработок была зарегистрирована в РОСАПО под названием Retrans. Эта система использовалась министерствами обороны, путей сообщения, науки и технологии.

Параллельные исследования велись в лаборатории Инженерной Лингвистики ЛГПИ им. А. И. Герцена (ныне Педагогический Университет). Именно они и легли в основу наиболее популярной сейчас системы МП “PROMT”. Последние версии этого программного продукта используют наукоемкие технологии и построены на основе технологии расширенных сетей переходов и формализма нейронных сетей.

Глава 2 Классификация средств машинного перевода (по Ларри Чайлду)

«Новые члены форума по иностранным языкам компании CompuServe зачастую задают вопрос о том, не мог ли бы кто-нибудь посоветовать им хорошую программу машинного перевода за умеренную цену. Ответом на этот вопрос неизменно является "нет"». В зависимости от отвечающего, ответ может содержать два основных аргумента: либо о том, что машинам перевод не под силу, либо, что машинный перевод стоит слишком дорого.

Оба эти аргумента в определенной степени справедливы. Однако ответ далеко не так прост. Изучая проблему машинного перевода (МП), следует рассмотреть отдельно различные подразделы этой проблемы. Следующее разделение основано на лекциях Лари Чайлдса, проведенных в рамках Международной Конференции по Техническим Коммуникациям 1990 года:

Системы машинного перевода осуществляют автоматизированный перевод текста. Единицами перевода при этом служат слова или словосочетания, причем последние разработки позволяют учитывать морфологию переводимого слова. «Развитые системы МП осуществляют перевод по заданным разработчиком и/или корректируемым пользователем алгоритмам перевода» .

Для осуществления машинного перевода в компьютер вводится специальная программа, реализующая алгоритм перевода, под которым понимается последовательность однозначно и строго определенных действий над текстом для нахождения переводных соответствий в данной паре языков Яз1 –Яз2 при заданном направлении перевода (с одного конкретного языка на другой). Система машинного перевода включает в себя «двуязычные словари, снабженные необходимой грамматической информацией (морфологической, синтаксической и семантической) для обеспечения передачи эквивалентных, вариантных и трансформационных переводных соответствий, а также алгоритмические средства грамматического анализа, реализующие какую-либо из принятых для автоматической переработки текста формальных грамматик» . Имеются также отдельные системы машинного перевода, рассчитанные на перевод в рамках трех и более языков, но они в настоящее время являются экспериментальными.

В настоящее время существует две концепции развития систем машинного перевода:

1. Модель «большого словаря со сложной структурой» , которая заложена в большинство современных программ-переводчиков;

2. Модель «смысл-текст» , впервые сформулированная А.А. Ляпуновым, но пока что не реализована ни в одном коммерческом продукте.

На сегодняшний день наиболее известны такие системы машинного перевода, как

PROMT 2000/XT компании PROMT;

Retrans Vista компаний Vista и Advantis;

Сократ – набор программ компании Арсеналъ.

В системах семейства PROMT разработано практически уникальное по полноте морфологическое описание для всех языков, с которыми системы умеют обращаться. Оно содержит 800 типов словоизменений для русского языка, более 300 типов, как для немецкого, так и для французского языка, и даже для английского, который не принадлежит к флективным языкам, выделено. более 250 типов словоизменений. Множество окончаний для каждого языка хранится в виде древесных структур, что обеспечивает не только эффективный способ хранения, но и эффективный алгоритм морфологического анализа.

Вместо принятого лингвистического подхода, предполагающего выделение последовательных процессов анализа и синтеза предложения, в основу архитектуры систем было положено представление процесса перевода как процесса с "объектно-ориентированной" организацией, основанной на иерархии обрабатываемых компонентов предложения. Это позволило сделать системы PROMT устойчивыми и открытыми. Кроме того, такой подход дал возможность применения различных формализмов для описания перевода разных уровней. В системах работают и сетевые грамматики, близкие по типу к расширенным сетям переходов, и процедурные алгоритмы заполнения и трансформаций фреймовых структур для анализа сложных предикатов.
Описание лексической единицы в словарной статье, которое фактически не ограничено по размерам и может содержать множество различных признаков, тесно взаимосвязано со структурой алгоритмов системы и структурировано не на основе извечной антитезы синтаксис - семантика, а на основе уровней компонентов текста.

При этом системы могут работать и с не полностью описанными словарными статьями, что является важным моментом при открытии словарей для пользователя, от которого нельзя требовать тонкого обращения с лингвистическим материалом.

В системе выделяется уровень лексических единиц, уровень групп, уровень простых предложений и уровень сложных предложений. Все эти процессы связаны и взаимодействуют иерархически в соответствии с иерархией текстовых единиц, обмениваясь синтезируемыми и наследуемыми признаками. Такое устройство алгоритмов позволяет использовать разные формальные методы для описания алгоритмов разных уровней.

Электронный словарь – это, как правило, компьютерная база данных, содержащая закодированные особым образом словарные статьи, которые позволяют осуществлять быстрый поиск нужных слов и словосочетаний. Поиск слов осуществляется с учетом морфологических сочетаний (примеров употребления), а также с возможностью изменения направления перевода (например, англо-русский или русско-английский).

Основное отличие ЭС от СМП заключается в том, что ЭС предоставляет переводчику весь спектр занесённых в его БД значений искомого слова или словосочетания, оставляя выбор наиболее подходящего варианта за человеком, в то время как СМП сама осуществляет подбор варианта из БД на основе встроенных в неё алгоритмов.

Lingvo в переводе с языка эсперанто означает «язык», о чём есть статьи в словарях ABBYY Lingvo (LingvoUniversal и LingvoComputer).

В ABBYY Lingvo нет функции полнотекстового перевода, но возможен пословный перевод текстов из буфера обмена. В некоторых словарях на английском, немецком и французском большинство слов озвучены профессиональными дикторами - носителями языка.

В состав программы входит обучающий модуль Lingvo Tutor, помогающий запоминать новые слова.

Помимо существующих 150 профессиональных словарей, результата лексикографической работы сотрудников компании ABBYY и авторитетных бумажных и электронных словарей существует обширная база бесплатных пользовательских словарей для программы. Словари предварительно проверяются и находятся в общем доступе на сайте Ассоциации лексикографов Lingvo.

Разновидности ABBYY Lingvo х3:

· ABBYY Lingvo х3 Европейская версия - 130 общелексических и тематических словарей для перевода с русского языка на английский, испанский, итальянский, немецкий, португальский и французский языки и обратно.

· ABBYY Lingvo x3 Многоязычная версия - 150 общелексических и тематических словарей для перевода с русского языка на английский, испанский, итальянский, китайский, латинский, немецкий, португальский, турецкий, украинский и французский языки и обратно.

· Мобильный многоязычный словарь ABBYY Lingvo x3 - словарь для смартфонов, коммуникаторов и КПК, содержащий 38 современных полных словарей для 8 языков.

· ABBYY Lingvo х3 Английская версия - 57 общелексических и тематических англо-русских и русско-английских словарей.

· Все версии содержат толковые словари английского языка (Oxford и Collins) и Большой толковый словарь русского языка Ефремовой Т. Ф.

Кроме уже описанных выше средств ПО, служащих для помощи переводчика, также существуют и специальные ИР, позволяющие осуществлять поиск перевода в режиме онлайн, без необходимости загрузки и установки какого-либо ПО.

ИР также можно разделить на два типа: словари и схожие по принципу онлайн БД и машинные переводчики.

Самым известным онлайн словарём можно по праву признать интернет-версию ABBYY Lingvo. Помимо уже привычного пословного перевода и предоставления словарных статей сайт предлагает большой круг дополнительных возможностей:

FineReader Online – это удобный онлайн OCR сервис, который распознает ваши изображения, PDF-файлы или фотографии документов и конвертирует их в нужные форматы – Microsoft Word, Excel, TXT, RTF или PDF с возможностью поиска

Письменный перевод – разработка представителей компании ABBYY Lingvo, которая позволяет заказчику оптимизировать расходы. Тип перевода и его стоимость определяются предназначением документа, тематической областью, объемом и сроками выполнения проекта

Индивидуальное обучение по телефону (или по Интернет – через Skype)

Онлайн-версия программы ABBYY Aligner для выравнивания параллельных текстов и создания баз Translation Memory

Услуга «Перевод по телефону» – это телеконференция, в которой кроме Вас и Вашего собеседника участвует удаленный переводчик

Дополнительно можно обратить внимание на такой ресурс, как Urban Dictionary. Данная онлайн БД создана для знакомства пользователей с постоянно изменяющейся и быстро обновляющейся сферой английского сленга, фраз с переносным значением, разговорных оборотов.

Что касается онлайн переводчиков, то достаточно отметить, что большинство программ МП имеют интернет-версии, в том числе и PROMT. Они предлагают тот же набор функций, что и их программные «собратья».

Заключение

В настоящее время компьютеры занимают все более значительное место не только среди программистов и инженеров, но и в среде самых разнообразных пользователей, включая лингвистов, переводчиков и специалистов, нуждающихся в оперативном переводе иноязычной информации. В этой связи электронные словари и программы, осуществляющие машинный перевод, являются очень удобным подручным средством в целях экономии времени и оптимизации процесса понимания иноязычной информации. Кроме того, сейчас имеются программы-переводчики, которые могут производить более или менее адекватный перевод иноязычных текстов и могут являться подспорьем в работе специалистов различных профилей.

Настоящую тему исследования можно считать вполне современной, поскольку история развития и внедрения в повседневную жизнь персональных компьютеров (а тем более таких, каким было бы "под силу" осуществлять более или менее современные программы машинного перевода) насчитывает едва ли более пятнадцати лет. Особую актуальность эта тема приобретает, если учесть тот факт, что именно в настоящее время Республика Беларусь все более интегрируется в международное сообщество и что, наряду с экономическими и политическими барьерами, препятствуют этому во многом барьеры языковые. Вместе с тем, профессиональных переводчиков, способных и желающих осуществлять подобный процесс коммуникации сообществ во всех сферах науки и культуры, не так много. Это явилось следствием того, что на данном этапе процесс обучения профессионального переводчика занимает много времени и весьма трудоёмок. Поэтому именно сейчас особенно актуален поиск путей максимально автоматизировать процесс перевода, осуществляемого человеком, чтобы, с одной стороны, максимально облегчить нелегкий труд человека-переводчика, а с другой – сделать этот труд максимально эффективным. Осуществить подобное можно, лишь максимально интегрировав усилия специалистов в областях кибернетики, программирования, психологии, а главное - лингвистики.

В данной работе было произведёно исследование современного рынка ТСП, доступного переводчику.

Были изучены и описаны различные типы перевода с использованием ИТ:

Полностью автоматический перевод;

Автоматизированный машинный перевод при участии человека;

Перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера.

Были рассмотрены, описаны и проанализированы различные типы ТСП:

Электронные словари;

Системы машинного перевода;

Интернет-ресурсы для перевода.

Был произведён обзор конкретных продуктов, имеющихся в доступе на данный момент, были проанализированы их возможности, достоинства и недостатки.

На данном этапе развития ИТ можно сделать следующий вывод: самым перспективным направлением использования ТСП является полностью автоматизированный перевод. Разработка ПО в данной области занимает умы ведущих учёных и является одним из приоритетных направлений исследования в сфере компьютерной лингвистики.

Сейчас же самым популярным является использование ТСП в качестве вспомогательных инструментов в процессе перевода. В этой области современные разработки предоставляют самые широкие возможности по поиску и толкованию слов и выражений. Существуют БД не только по отдельным словам, но и БД устойчивых выражений, жаргонизмов, сленга и т.п.

Главной задачей в улучшении процесса перевода сейчас можно считать внедрение ТСП на всех уровнях, от первичного процесса обучения переводчика в ВУЗе до популяризации ТСП в СМИ. Сейчас же имеющиеся возможности ТСП используются в неполном объёме.

Список литературы к реферату

1. Беляева М.А. Грамматика английского языка / - М.: Высшая школа, 1987.

2. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики / - М.: Высшая школа, 2000. – 280 с.

3. Вайхман Г.А. Новое в английской грамматике // Учебное пособие для ин-тов и факультетов иностранных языков / - М.: Высшая школа, 1990.

4. Ильиш Б. А. Современный английский язык // Современный английский язык. Теоретический курс: Учебник для пед. и учител. ин-тов иностр. яз. / - Ленинград,1980.

5. Казакова Т.А. Практические основы перевода / – Спб., 2002. – 324 с.

6. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка / - М.: Внешторгиздат, 1957.

7. Кутузов Л. Практическая грамматика английского языка / - М.: Вече, 1998. – 200с.

8. Семёнов А. Л. Современные информационные технологии и перевод // Учеб пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений/ - М.:Издательский центр “Академия”, 2008. – 224 с.

9. Википедия – онлайн-энциклопедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org - Дата доступа: 29.12.2010.

10. Онлайн-словарь ABBYY Lingvо [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://lingvo.abbyyonline.com/ru– Дата доступа: 29.12.2010.

11. Онлайн-переводчик текста компании ПРОМТ [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://translate.promt.by/– Дата доступа: 29.12.2010.

12. UrbanDictionary – the greatest on-line American slang dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http:/www.urbandictionary.com/ – Дата доступа: 29.12.2010.

Предметный указатель к реферату

база данных, 3 , 10

интернет, 3 , 5 , 12 , 13 , 14 , 19 , 22

компьютерных, 4, 5

машинный, 2 , 3 , 6 , 7 , 8 , 13 , 14

перевод, 2 , 3 , 5 , 6 , 7 , 8 , 9 , 11 , 12 , 13 , 14 , 16 , 18 , 24 , 25

переводчик, 5 , 8 , 13 , 16 , 24

программа, 5

ресурс, 3 , 13 , 16, 18 , 19 , 24, 25

словарь, 3 , 5 , 10 , 11 , 12 , 16 , 18 , 19 , 24

электронный, 3 , 5 , 11 , 18

Интернет ресурсы в предметной области исследования

http://lingvo.abbyyonline.com/ru/

ABBYY Lingvo - семейство электронных словарей. Создан российской компанией ABBYY. 13 августа 2008 года вышла новая версия x3 (икс три Объём словарных статей составляет более 8,7 млн. единиц.

Многоязычная версия охватывает 12 языков - армянский, русский, украинский, английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, турецкий, латинский, китайский, португальский. Также существует Европейская версия - 130 словарей на 7 языках и англо-русско-английский электронный словарь.

http://translate.promt.by

СМП ПРОМТ – один из самых известных ресурсов МП, осуществляет перевод как отдельных лексических единиц, так и законченных синтаксических целых: предложений, ткстов.

В системах семейства PROMT разработано практически уникальное по полноте морфологическое описание для всех языков, с которыми системы умеют обращаться. Оно содержит 800 типов словоизменений для русского языка, более 300 типов, как для немецкого, так и для французского языка, и даже для английского, который не принадлежит к флективным языкам, выделено более 250 типов словоизменений. Множество окончаний для каждого языка хранится в виде древесных структур, что обеспечивает не только эффективный способ хранения, но и эффективный алгоритм морфологического анализа.

http://translate.eu

Онлайн мультиязычный перевод текста и словари. Данный ресурс представляет собой крупнейший комплекс онлайн-словарей. Также он предоставляет возможность перевода текста на 52 языка Европейского Союза во всех направлениях (с любого языка из списка на любой другой язык из списка). Используется во многих международных ведомственных и образовательных струкртурах.

www.urbandictionary.com

Данная онлайн БД создана для знакомства пользователей с постоянно изменяющейся и быстро обновляющейся сферой английского сленга, фраз с переносным значением, разговорных оборотов.

Данный ресурс позволяет пользователям самостоятельно вносить в БД новые слова и выражения, дополнять определения уже существующих. Каждая статья помимо пояснения выражения содержит примеры его употребления, взятые из популярных текстов, песен, фильмов. Также сайт содержит разделы «Слово дня» и «Слово года», где представлены выбранные пользователями путём голосования самые популярные слова и выражения дня и года соответственно.

http://ru.wiktionary.org

Викисловарь (Wiktionary) - свободно пополняемый многофункциональный многоязычный словарь и тезаурус, основанный на вики-движке. Один из проектов фонда «Викимедиа».

http://multitran.ru

Интернет-система, в которую входят 14 двусторонних электронных словарей. В настоящее время это один из наиболее полных и самых популярных автоматических онлайн-словарей Рунета. Наиболее полно представлены англо-русско-английская, немецко-русско-немецкая и французско-русско-французская части словаря. Наименее полно - калмыцко-русско-калмыцкая часть словаря. Помимо интернет-версии, распространяется оффлайн-версия «Мультитрана».

Действующий личный сайт в WWW (гиперссылка).

Приложение Б

Приложение В


Приложение Г